丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文)請別再譯錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義關鍵詞附(英文 ) 不需要就讀政治系或苦讀政治學
【丁連財的翻譯與出版研究評論】 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附 英文) 你不需要就讀政治系或苦讀政治學 最近閱讀 《共產元年1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》 , 發現軍事用語全錯 (參見網誌 軍事用語在台灣媒體與書籍都亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》 為例) ,而政治用語也錯誤很多 。 《共產元年1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻 》( The Russian Revolution,1917 , Rex A. Wade , Cambridge University Press , third edition , 2017 ;〇家〇譯,譯校〇蕭〇,責任編輯〇鴻〇,審定〇雪〇,廣〇出版社, 2021 ) 學歷高不見得學力強 無力翻譯內容具有大量政治與軍事用語的書籍 該書譯者是 台大 外文系 畢業, 美國 IUPUI 傳播碩士 ,曾擔任外文記者兼企劃,目前專職中英 翻譯,作品內容以人文領域為主, 類型 包括 書籍 、紀錄片、短片、新聞稿等。該書 譯校 、責編 也是碩士 ,審定更是博士 ,卻都不具備政治學常識 ,而看不出翻譯有誤 。 ***高學歷卻無實力的譯者 博士譯者三本書糾錯改正 美國CUNY大學博士 政治外交國際關係與軍事知識底蘊不足 高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 愛丁堡歷史博士(台大歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者 師大翻譯研究所博士搞出白癡翻譯錯譯亂譯+大出版社聯○合作出版品質爛劣譯作 提供改善之建議 哈佛吐血 中冊《 真理的史詩》(美國史)譯本錯譯亂譯一大堆 博士英文程度低劣而且知識根基薄弱 上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了 劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士 筆者認為寫作、撰述、翻譯、編輯、審定人文與社會學科(尤其是歷史)書籍者, 一 定要具備跨學科跨領域的知識,這在先進國家是基本功,而非嚴苛要求 。 西方一流學者都是通博又精熟多學科多領域知識的 Renaissance Man ,是遨游七海的藍鯨而非缸中魚,是翱翔天際的神鵰而非籠中鳥 。 台灣幾個知識 產業(出版、 翻譯 、 傳媒 、 教育 、學術 ) 中涉及 人文和社會學科的