輔大翻譯學碩士翻譯的《不講理的共和國》與《1776未竟之地》糾錯改正
【兩本有關美國非主流論述的歷史書籍翻譯糾錯改正 】 【譯者具有輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士學位 】 【 譯者+編輯+總編輯的語文程度與知識底蘊必須大大加強】 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 一、 《不講理的共和國:國家暴力與帝國利益下的犧牲品,一部原住民族對抗美國西拓的血淚哀歌》 ( Unworthy Republic: The Dispossession of Native Americans and the Road to Indian Territory , Claudio Saunt, W. W. Norton & Company , 2020; 羅 ○○譯 ,責任編輯陳○○,總編輯張○○,台灣 商○印 ○○ ,2022) 二、《1776未竟之地:煙硝、貿易與生態瓦解,不為人知的美洲史》 (West of the Revolution:An Uncommon History of 1776, Claudio Saunt , W. W. Norton & Company , 2 014; 羅 ○○譯 ,責任編輯陳○○,總編輯張○○,台灣 商○印 ○○ ,2021 ) ***筆者不推薦讀者購置閱讀這兩本譯作,除了譯本錯誤與不當之處不少之外,主因是內容不夠充實。原著作者的學術功力不濟,雖然有意提出非主流乃至另類論述的美國建國史,但是結構鬆散、敘述瑣碎。 《不講理的共和國》 糾錯改正 幾處軍事白癡翻譯 ***367頁末4行: 『第二少尉』(XXX)(second lieutenant)。 『少尉』(○○○)。 這個錯譯屬於頂特級白癡翻譯,輔大跨文化研究所的翻譯學碩博士班,有很大改善空間。 美國陸軍軍官官階中英文對照: 少尉(Second Lieutenant)、中尉 (First Lieutenant)、上尉(Captain)、少校(Major)、中校(Lieutenant Colonel)、上校(Colonel)、准將(Brigadier General)、少將(Major General)、中將(Lieutenant General)、上將(General)、五星上將(General of the Army)。 美國的准將一顆星,少將兩顆星,中將三顆星,上將四顆星,最高為五星上將。 台灣常有譯者以星星數誤判軍階,