發表文章

目前顯示的是 4月, 2023的文章

輔大翻譯學碩士翻譯的《不講理的共和國》與《1776未竟之地》糾錯改正

圖片
  【兩本有關美國非主流論述的歷史書籍翻譯糾錯改正 】 【譯者具有輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士學位 】 【 譯者+編輯+總編輯的語文程度與知識底蘊必須大大加強】 【丁連財的翻譯與出版研究評論】  一、 《不講理的共和國:國家暴力與帝國利益下的犧牲品,一部原住民族對抗美國西拓的血淚哀歌》 ( Unworthy Republic: The Dispossession of Native Americans and the Road to Indian Territory , Claudio Saunt,  W. W. Norton & Company , 2020; 羅 ○○譯 ,責任編輯陳○○,總編輯張○○,台灣 商○印 ○○ ,2022)   二、《1776未竟之地:煙硝、貿易與生態瓦解,不為人知的美洲史》 (West of the Revolution:An Uncommon History of 1776,  Claudio Saunt ,   W. W. Norton & Company , 2 014; 羅 ○○譯 ,責任編輯陳○○,總編輯張○○,台灣 商○印 ○○ ,2021 )     ***筆者不推薦讀者購置閱讀這兩本譯作,除了譯本錯誤與不當之處不少之外,主因是內容不夠充實。原著作者的學術功力不濟,雖然有意提出非主流乃至另類論述的美國建國史,但是結構鬆散、敘述瑣碎。 《不講理的共和國》 糾錯改正 幾處軍事白癡翻譯 ***367頁末4行: 『第二少尉』(XXX)(second lieutenant)。 『少尉』(○○○)。   這個錯譯屬於頂特級白癡翻譯,輔大跨文化研究所的翻譯學碩博士班,有很大改善空間。 美國陸軍軍官官階中英文對照: 少尉(Second Lieutenant)、中尉 (First Lieutenant)、上尉(Captain)、少校(Major)、中校(Lieutenant Colonel)、上校(Colonel)、准將(Brigadier General)、少將(Major General)、中將(Lieutenant General)、上將(General)、五星上將(General of the Army)。 美國的准將一顆星,少將兩顆星,中將三顆星,上將四顆星,最高為五星上將。 台灣常有譯者以星星數誤判軍階,

Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯

圖片
【軍艦名稱Enterprise一個字打敗全台灣 】【 台灣與華人世界常見白癡翻譯】 【丁連財的翻譯與出版研究評論】   USS Enterprise 絕對不是『企業號』 ,台灣與華人世界的報紙、雜誌、書籍、電視新聞,與所謂軍事專家與學者, 英文程度不濟,搞錯 Enterprise在此的定義與翻譯。     《企業號的故事:一艘勇猛航艦的誕生與凋零》(XXX)   具有盛名 ( 徒有虛名?)的 ○旗 出版公司,翻譯出版的 《企業號的故事:一艘勇猛航艦的誕生與凋零》 ( Enterprise: America’s Fighting Ship and the Men Who Helped Win World War II , Barrett Tillman, Simon & Schuster ,2013; 揭○ 譯,總編輯○察, ○旗出版公司 ,2018 ),書名就錯了。 (XXX)   2021年9月『全新修訂版』,仍然不知悔悟,一陸錯到底。可悲!可惡!可恥! 譯者 揭 ○教授具有淡江大學 國際事務與戰略所博士學位 ,早年曾在『麥○』(出過多次紕漏的出版社)負責軍事叢書的編務 。 揭 ○ 把書名與內文所指的 USS Enterprise CV-6 (二戰威武而戰功彪炳的美國航母)譯為『 企業號』 (XXX) , 是以訛傳訛,將錯就錯,沒有盡到學者糾錯匡正之責。 揭 ○教授也是《二戰》三冊套書(衛城出版公司2024年)審訂者,他把譯者黃煜文翻譯正確的 Enterprise 『勇 往 號』(○○○○○)又改回錯誤的 『 企業號』 (XXXXX),真的就是所謂的死不認錯。   如果博士譯者揭○ 與碩士總編輯○察引述 維基中文百科 ,意圖『證明』 把Enterprise CV-6 譯成『 企業號』是正確, 會更加凸顯他們的無知。 在有關美國海軍歷來命名為Enterprise的艦艇的詞條,包括航空母艦, 上去 維基中文百科撰寫詞條者 稱之為『企業號』,他們的 英文程度極為低落, 根本就是 白癡翻譯 。   維基中文百科是 crowd-sourcing 的百科,是任何人可上去書寫的百科, 不具備專業性,錯誤非常多, 尤其是有 很多詞條的來源是出於翻譯,而且是 摘譯、節譯、跳譯 、錯譯、亂譯。   建議 揭 ○ 博士以及在維基中文百科書寫 『 企業號』 詞條者,查