愛丁堡大學翻譯研究碩士翻譯《滾出中國》 結果滾出了其程度不佳的真相 白癡翻譯大賽入圍
【英國愛丁堡 大學翻譯研究碩士 的白癡翻譯】 【翻譯此書 必須 中國與世界近現代史很強且英文程度優異 】 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而, 錯誤或不妥當之處過多 ,出現 明顯、 可笑 、 荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現 『信息』或 『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。 希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者 。 《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》 ( Out of China: How the Chinese Ended the Era of Western Domination , Robert Bickers, Allen Lane, 2017; 胡○○譯,責任編輯魏○○、蔡○○,主編陳○○,時○文○出版,2018) 譯者胡○○, 中正 大學哲學系學士與碩士, 英國愛丁堡大學翻譯研究碩士 。迄2022年底,譯作已達 28本。 (有購買其諸多譯本閱讀,而茫然不知錯誤繁多者,真可憐)。 讀者看完本文後可以想想, 這位譯者的黃金學歷代表甚麼? 可悲的譯者 可惡的出版社 可憐的讀者 台灣讀者很可憐,一次又一次被譯者學歷蒙蔽,一而再再而三被所謂大學者、大教授、名人的推薦唬弄。這本譯作在2018年12月28日初版一刷,到2019年元月29日就初版三刷。出版社商業運作手法嫻熟而大發財,卻漠視讀者的權益。建議讀者、愛書者杯葛爛劣譯者的譯作,抵制只顧賺錢而沒有文化水準與道德良心的出版社。 談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街 翻譯研究所碩博士學歷無法保證譯文品質優良 反而可能爛劣無比 師大翻譯研究所博士搞出白癡翻譯錯譯亂譯+大出版社聯○合作出版品質爛劣譯作 提供改善之建議 翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子 名人推薦可信度低 近似電視健康食品廣告 《滾出中國》翻譯品質內不佳,卻有六位學者、教授、名人推薦: ○○賢 國立政治大學東亞研究所所長 ○○訥 中央研究院近代史研究所副研究員 ○