發表文章

人文社科爛劣譯本 分十一項分類整理

  分類譯者譯本批判 一【4篇糾錯愛丁堡碩博士翻譯】 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 1.愛丁堡歷史博士(台大歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者 https://1453liencai.blogspot.com/2022/09/blog-post_19.html 2.愛丁堡大學翻譯研究碩士翻譯《滾出中國》結果滾出了其程度不佳的真相 白癡翻譯大賽入圍 https://1453liencai.blogspot.com/2023/02/edin.html 3.又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯 https://1453liencai.blogspot.com/2023/07/blog-post_21.html 4.愛丁堡文化研究碩士翻譯最後的金融大帝 態度認真且翻誤數量少 可惜出現幾個低級錯誤 https://1453liencai.blogspot.com/2022/09/blog-post.html 二【5篇糾錯出身媒體編譯與編輯的譯者】 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 1. 一中帝國大夢 六人合譯 譯本錯誤與缺失多 ( 1453liencai.blogspot.com ) 2.越南--世界史的失語者 翻譯錯誤多 譯作上百本不是優秀保證而可能是同樣錯誤一直出現 ( 1453liencai.blogspot.com ) 3.《麥加,伊斯蘭千年聖城》中譯本品質低劣,不懂宗教且尤其不懂伊斯蘭居然翻譯此書 ( 1453liencai.blogspot.com ) 4.極短篇翻譯糾錯改正 《地圖之外:47個被地圖遺忘的地方,真實世界的另一個面貌》 ( 1453liencai.blogspot.com ) 5.最後的金融大帝 譯者態度認真且翻譯錯誤數量少 可惜有幾個低級錯誤 ( 1453liencai.blogspot.com ) 三【4篇糾錯出身出版社編輯的譯者】 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 1.Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯 ( 1453liencai.blogspot.com ) 2.一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界 新聞界 一路錯到掛 ( 1453liencai.blogspot.com ) 3.哈佛吐血 中冊《 真理的史詩》(