戰學歷高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單陸續更新
【丁連財的翻譯出版研究評論】 【戰學歷高學歷之台灣白癡博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單陸續更新】 最新入圍者是來自中國的孟先生,他正在攻讀翻譯研究所博士,他重新詮釋 了 天主教教宗庇護二世的《 教宗詔書 》,精采程度媲美前三位入圍者。 目前入圍四位名單實力超強,都是 全球獨家獨門創新翻譯: 教宗庇護二世的《 教宗詔書 》 、 新約聖經的《約翰福音 》 、 但丁的《神曲》、馬克思的大作《資本論》。 一次又一次驗證法國劇作家莫里哀說的白癡鐵律:『受教育的白癡比沒受教育的白癡更加白癡。』 1.教宗詔書 (Papal Bull) 被譯成教宗 《公牛記》 《愚政進行曲》 (The March of Folly: From Troy to Vietnam,Barbara W.Tuchman,Knopf,1984;孟○○譯,○○韵校,責任編輯沈○○,○場出版社,2018)。 78頁末段:原著講的是天主教出現分裂而有不只一位教宗的問題,有一群主教希望結束分劣狀態,擬訴諸於普世大公會議(Ecumenical Council)作決斷,亦即他們屬於『大公會議主義』 (conciliarism),主張教會最高權威是大公會議而非教廷與教宗。 教宗Pius II在1460年元月18日發布一份咒罵這些主教的Papal Bull,他認定自己就是教會最高權威而不容挑戰,要把這些主教破門(開除教籍、逐出教會)。 在宗教用語與法律用語上的Papal Bull就是『教宗詔書』(○○○)或『教宗聖旨』,bull源自於拉文丁,指的是發表文書時蓋上的印璽。 譯者不只英外語文不佳、知識底子不好,還是宗教文盲,居然譯成『作為教宗的他發表了可怕的《公牛記》』(XXXXXXXX)。 Papal Bull的bull與公牛、母牛、小牛、野牛 、 和牛、黃牛、水牛、氂牛、鬥牛、蠻牛飲料 、 牛肉、牛肉乾、牛肉麵、牛奶、牛奶糖、 牛軋糖 、 牛痘 、瘋牛症 …都沒有關係。譯者孟○○已經具備競爭戰學歷高學歷白癡翻譯天王的資格! 愚政進行曲 愚蠢白癡智障腦殘翻譯 只從簡體轉碼為繁體 兩岸出版社比爛 2.耶穌釘十字架之 『柳葉刀』 (XXXXX) ;正確翻譯是 『槍』或『 矛』 (○) 。新約聖經約翰福音十九章34節 :『惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。』 lance 就是 lance,是羅馬兵丁