發表文章

目前顯示的是 9月, 2022的文章

戰學歷高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單陸續更新

圖片
【丁連財的翻譯出版研究評論】 【戰學歷高學歷之台灣白癡博士白癡翻譯爭霸賽  天王天后入圍名單陸續更新】 最新入圍者是來自中國的孟先生,他正在攻讀翻譯研究所博士,他重新詮釋 了 天主教教宗庇護二世的《 教宗詔書 》,精采程度媲美前三位入圍者。 目前入圍四位名單實力超強,都是 全球獨家獨門創新翻譯: 教宗庇護二世的《 教宗詔書 》 、 新約聖經的《約翰福音 》 、 但丁的《神曲》、馬克思的大作《資本論》。 一次又一次驗證法國劇作家莫里哀說的白癡鐵律:『受教育的白癡比沒受教育的白癡更加白癡。』 1.教宗詔書 (Papal Bull) 被譯成教宗 《公牛記》 《愚政進行曲》 (The March of Folly: From Troy to Vietnam,Barbara W.Tuchman,Knopf,1984;孟○○譯,○○韵校,責任編輯沈○○,○場出版社,2018)。 78頁末段:原著講的是天主教出現分裂而有不只一位教宗的問題,有一群主教希望結束分劣狀態,擬訴諸於普世大公會議(Ecumenical Council)作決斷,亦即他們屬於『大公會議主義』 (conciliarism),主張教會最高權威是大公會議而非教廷與教宗。 教宗Pius II在1460年元月18日發布一份咒罵這些主教的Papal Bull,他認定自己就是教會最高權威而不容挑戰,要把這些主教破門(開除教籍、逐出教會)。 在宗教用語與法律用語上的Papal Bull就是『教宗詔書』(○○○)或『教宗聖旨』,bull源自於拉文丁,指的是發表文書時蓋上的印璽。 譯者不只英外語文不佳、知識底子不好,還是宗教文盲,居然譯成『作為教宗的他發表了可怕的《公牛記》』(XXXXXXXX)。 Papal Bull的bull與公牛、母牛、小牛、野牛 、 和牛、黃牛、水牛、氂牛、鬥牛、蠻牛飲料 、 牛肉、牛肉乾、牛肉麵、牛奶、牛奶糖、 牛軋糖 、 牛痘 、瘋牛症 …都沒有關係。譯者孟○○已經具備競爭戰學歷高學歷白癡翻譯天王的資格! 愚政進行曲 愚蠢白癡智障腦殘翻譯 只從簡體轉碼為繁體 兩岸出版社比爛   2.耶穌釘十字架之 『柳葉刀』 (XXXXX) ;正確翻譯是 『槍』或『 矛』 (○) 。新約聖經約翰福音十九章34節 :『惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。』 lance 就是 lance,是羅馬兵丁

台灣是井底蛙的天堂 聯邦與邦聯搞不清楚 美國內戰北軍與南軍傻傻分不清楚

圖片
  【丁連財的翻譯出版研究評論 】 【台灣是井底蛙的天堂  聯邦與邦聯搞不清楚  美國內戰的北軍與南軍不會區分】   翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而, 錯誤或不妥當之處過多 ,出現 明顯、 可笑 、 荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現 『信息』或 『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。 希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者 。         《嫁禍、驅逐、大屠殺:求生存的猶太歷史》(作者○引 ,主編○○伶,責任編輯陳○○; ○報文化 ,2019年)    中文著作,但還取個洋名為 The Jewish Diaspora, A Chronicle of Scapegoats, Expulsions and Massacres。   台灣作家著作《嫁禍、驅逐、大屠殺:求生存的猶太歷史》 有很大改善空間   【譯作劣質 本土作家著作又如何 一樣爛】   台灣井底蛙遍布,博士、碩士、學士是大、中、小井底蛙。井蛙現象瀰漫 台灣 天下,受過高等教育者近看個個井蛙,遠望一片白癡。   台灣人特愛議論政治,卻連政治常識都缺乏,最基本的詞彙與概念都沒有。如果被詢問為何不懂這些,答案通常是『我又不是讀文組的 』 或 『 我又不是讀政治系的』。這就是典型的台灣井底蛙,明明是基本常識的淺易東西,在台灣居然成為特定學科的專業知識。   聯邦與邦聯   別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學    ***另外,丁連財著作 《WOW ! 字彙源來如此--社會篇》 (書泉出版社) 的 pp.174-175 有解說聯邦 federation 與邦聯 confederation ;第四章與第五章共解說約600個有關政治與外交的字詞。有興趣者請上網路書店查看。 WOW!字彙源來如此:社會篇   ***同一家出版社的拙著 《白癡翻譯》 印刷紙本 已售罄 ,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版 。 另外選擇是到 GoogleP

台灣作家著作《嫁禍、驅逐、大屠殺:求生存的猶太歷史》 有很大改善空間

圖片
【丁連財的翻譯出版研究評論】 【『譯作』劣質 本土作家『著作』又如何】 《嫁禍、驅逐、大屠殺:求生存的猶太歷史》(作者○引,主編○○伶,責任編輯陳○○;○報文化,2019年) , 中文著作,但還取個洋名為 The Jewish Diaspora, A Chronicle of Scapegoats, Expulsions and Massacres。 只看到這本書的前面五十頁,就發現一大堆錯誤與不妥當的地方,部分證據照片供 參考。 筆者習慣大量閱讀 Humanities 與 Social Sciences 的書,還有一些 Life Sciences 的書。大部分原著都是跨學科跨領域的好書,但卻被台灣的譯者/編輯/出版社的可怕破壞能力搞成爛劣譯本。 筆者在【丁連財的翻譯出版研究評論】網誌已經發表數十篇文章,批判那些糟糕透頂的譯本、譯者、編輯、審定、出版社社。 為了避免氣到心臟病發作、高血壓、中風、吐血,暫且不讀翻譯書,筆者想到改讀台灣作家寫的人文與社科『著作』,應該比較沒有問題,比較不會令人難過。結果竟然離譜的錯誤一大堆,問題和譯作一樣多或甚至更多。 其中一本尤其惡劣,根本是不學無術、招搖撞騙、沽名釣譽之作,就是 《嫁禍、驅逐、大屠殺:求生存的猶太歷史》 。 筆者是借閱的,損失較小。如果有讀者是花錢買的,就很不幸,損失大了。建議丟掉,或賤價拋售。如果可以向出版社要求退書還款 不自量力  招搖撞騙  沽名釣譽之作 看了這本書的前面五十頁,就發現一大堆錯誤與不妥當的地方,對自己頻頻說,『不要憤怒,嘆息即可。保命要緊!』   這本書的作者算是台灣有名的作家,著作等身,在旅遊見聞發表、生活經驗分享、勵志談話與演講、親子關係的指導等軟性體裁,有一定的貢獻。 但是,這位作者的英外語文程度非常普通,而且在人文與社科的學術訓練是零,書寫硬調子書籍的經驗貧乏,能力也很低。 作者○引寫這本書的出發點很好,就是跨宗教、跨民族、跨文化的交流、理解、包容、接納,讓大家對猶太人與猶太教有清楚的認識,或甚至欣賞與稱讚。   作者還找到五位看不懂中文的猶太人推薦,有兩位博士,還有猶太會堂拉比;推薦文附有原始信件英文,對照譯成中文,排列於3-9頁。 如果這些猶太人看得懂中文,他們閱讀此書會有甚麼感受 ?他們被騙了? 英外 語文程度不佳  知識底蘊薄弱 《嫁禍、驅逐、大屠殺:求生存的猶太歷史》這