專業財經譯者在《資本主義:金錢、道德與市場》的人文與社會部分犯錯 台灣的通識教育應該加強並普及
【丁連財的翻譯與出版研究評論】 學經歷優秀且譯作等身的財經專業人士為何搞砸了這本譯作?因為譯者與出版社誤把此書當成財經書籍。 翻譯與編輯錯誤族繁不及備載 ( 請詳細比對提供的約 20 張證據照片 ) 《資本主義:金錢、道德與市場》 ( Capitalism : Money, Morals and Markets , John Plender , Biteback Publishing , 2016 ; O 儀譯,編輯 O 盈O,『資本主義叢書』主編 OO 月, O 經出版事業, 2017 ) 翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而, 錯誤或不妥當之處過多 ,出現 明顯、 可笑 、 荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現 『信息』或 『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。 希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者 。 這本譯作出錯的部份幾乎都是人文與社會學科領域的常識,筆者禁不住感嘆台灣的通識教育(博雅教育)成果不佳。建議各大學院校重視,尤其要請商學院系所學生多多選修。 我們不要訓練出投資理財的機器人,滿腦只有ABBA合唱團唱的 "Money Money Money",成為人文文盲。 同樣的,也不能有財經文盲。其他學院科系的學生應該選修一些財經基礎課程,不必成為專家,但需要有基本常識與智能。 原著作者 John Plender 值得稱讚與效法,他貴為西方國家金融界高優階層人士,但在人文與社會以及藝術方面的知識底子不錯,台灣金融與財經界很少這種知識份子。 跨文類、跨學科、跨領域原著的翻譯門檻很高,看似不錯的學經歷與翻譯資歷無法保證是優良譯者。 若譯者的 英外語文程度與知識厚實度,不足以攀越原著,就應該迴避承接翻譯。即使出版社主動邀約承接,亦當謙辭不受,才是明智之舉。 譯者打壞了自己持守已久的名聲,而這家歷史悠久也曾經聲譽極佳的特大型綜合出版社,必須檢討改善。 譯者具財經金融投資理財專業 但這本書不是這類書籍 譯者的財經金融 ( 尤其是投資理財 ) 實務非常札實,而且相關類別書籍翻譯已達數十本,還得過獎。譯者的職場生涯和譯