舉例四位優秀譯者並探討其優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神
【丁連財的翻譯與出版研究評論】 以鄭明萱、孫千淨、劉幸枝、吳煒聲為例,說明優良譯者的特質 糾正翻譯書籍推薦/反推薦籍 Translation and Publishing Studies ** 電話公司分析部門經理出身的譯者鄭明萱 (已過逝) 推薦的第一本書 Abraham:a Journey to the Heart of Three Faith s (Bruce Feiler,HarperCollins, 2002)《信心之父亞巴郎:肥沃月灣和平之可能》(鄭明萱譯,光啟文化事業,2004) 譯者鄭明萱女士曾經旅居美國20年,任職電話公司企業知識資訊研究分析部門經理。她一開始是業餘從事譯作,後來成為文學、文史、文物類書籍專職譯者。 鄭女士挑選來翻譯的書,都是西方世界大師級學者與作家的經典著作,知識含金量很高,處理起來很費工夫。她有責任心與榮譽感,一本敬謹態度、敬業精神,詳實查核大量文化、宗教、歷史、地理、文學典故與術語。她把美好譯本呈現給華人世界,她對得起原著、作者、出版社、讀者。 鄭明萱著名譯作 以下幾本著名書籍的譯者都是鄭明萱: 《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》( From Dawn to Decadence: 500 Years of Western Cultural Life, 1500 to the Present ); 《極端的年代》( Age of Extermes: The Short Twentieth Century 1914-1991 ); 《哥倫布大交換:1492年以後的生物影響和文化衝擊》 (The Columbian Exchange: biological and cultural consequences of 1492 ); 《從景德鎮到Wedgwood瓷器:第一個全球化商品,影響人類歷史一千年》 ( The Pilgrim Art: Cultures of Porcelain in World History ); 《法國大革命時期的家庭羅曼史》( The Family Romance of the French Revolution ) 《認識媒體:人的延伸》( Understanding Media: the Extensions of Man ); 《數學天方夜譚:撒米爾的奇幻之旅》( The Man