發表文章

目前顯示的是 9月, 2023的文章

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)

圖片
  【丁連財的翻譯與出版研究評論】 【政治專門用語翻譯】【 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文)】不需要就讀政治系或苦讀政治學 最近閱讀 《共產元年  1917 :俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》 , 發現軍事用語全錯  (參見網誌 軍事用語在台灣媒體與書籍都亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例 ) ,而政治用語也錯誤很多 。 《共產元年1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻 》 ( The Russian Revolution,1917 ,  Rex A. Wade ,  Cambridge University Press ,  third edition , 2017 ;〇家〇譯,譯校〇蕭〇,責任編輯〇鴻〇,審定〇雪〇,廣〇出版社, 2021 )   學歷高不見得學力強  無力翻譯內容具有大量 政治與軍事用語的書籍 本書譯者是 台 大外文系 畢業, 美國  IUPUI  傳播碩士 , 曾擔任外文記者兼企劃,目前專職中英翻譯,作品內容以人文領域為主,類型包括書籍、紀錄片、短片、新聞稿等。本書 譯校 、責編 也是碩士 ,審定更是博士 ,卻都不具備政治與軍事常識 ,翻譯錯誤一堆 。   筆者認為寫作、撰述、翻譯、編輯、審定人文與社會學科(尤其是歷史)書籍者, 一 定要具備跨學科跨領域的知識,這在先進國家是基本功,而非嚴苛要求 。 西方一流學者都是通博又精熟多學科多領域知識的  Renaissance Man ,是遨游七海的藍鯨而非缸中魚,是翱翔天際的神鵰而非籠中鳥 。 台灣幾個知識產業  (出版 、 翻譯 、 傳媒 、 教育 、學術 ) 中涉及 人文和社會學科的從業人員 ,必須大幅改善英外語文程度並厚植知識底蘊。 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 政治學用語 不能只查一般字詞典,也不能只知道英漢對照字彙而不懂其詳細定義。大家不必成為政治學者,也不用就讀政治系,只要看懂一本政治學導論,牢記關鍵概念 ( 英漢雙語 ) 與關鍵字詞 ( 英漢雙語 ) 的定義,以及實際例子即可。 centralization (集權) 、 devolution (權力下放)、 decentralization (分權),以國家行政區域的劃分與權限而言 , 指中央政府與地方政府的權力分配 ; 若以布爾什維克或共黨而言 ,則是 集中化 ,指