談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街
【丁連財的翻譯與出版研究評論】【翻譯基本概念以及如何判斷翻譯錯誤】
取材自丁連財著作《白癡翻譯》(印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。)
*翻譯基本概念
1.翻譯分類:筆譯 (translation) 與口譯 (interpretation),口譯又分為同步口譯
(simultaneous interpretation) 與逐步口譯 (consecutive
interpretation)。
6.筆譯的文體:描述 (description)、敘述 (narration)、論述
(exposition)、新聞 (journalism)、文件
(documentation)、劇本(script) 等等。
8.翻譯常見失誤:
a. 為求中文通順,而扭曲、減縮、添加字詞文句原意;就是翻譯不足(under-translation)、 過度翻譯(over-translation)與不當改寫(Paraphrasing)等問題。總而言之,就是翻譯不中的、沒到位、未達標。
b. 為求精確,反被英文或待譯的其他外國語文文法綁死,而出現英文文法與語法體的中文,拗口、聱牙,甚至中文完全不通。英文有一字多義一詞多指特色,譯者常常無法判斷正確語境而用了錯誤的定義;無法分辨成語、慣用語、片語、俚語的特定意涵,而按字面翻譯搞出笑話;沒有能力破解很長、文法結構特複雜、含蘊知識特豐富的句子,翻譯成為不知所云的一堆漢字的排列組合,或是完全誤解原文而譯錯,有時嚴重到與原文意思剛好相反。
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界 新聞界 一路錯到掛
再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土 台灣英文程度有夠爛
常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一路錯到掛9.翻譯者的成敗:藉由翻譯,譯者發出的訊息與讀者接收的訊息相等度或相近度愈高,則翻譯愈成功。
10.翻譯的檢查:回譯 (back translation) 的結果若愈接近,則翻譯的失誤愈少。
11.翻譯的難度分級:
a. 非關學科知識 (content area)而且英外文的常識、生活、閒談、勵志…書籍。
b. 單一學科的英文外文專業知識。譬如:就政治談政治、就國際關係談國際關係、就財經談財經、就投資理財談投資理財、就法律談法律、就傳媒談傳媒、就社會談社會、就心理談心理、就精神醫學談醫學,就文學批判談文學批判、就藝術談藝術,…書籍。
c. 跨兩三個學科的英外文的知識論述專業知識。譬如:歐洲的宗教與政治、美國憲法中有關政教問題的聯邦最高法院裁決、性愛和性取向與政治、中國文化中的厭女情絕、古希臘悲劇中的生死觀、印度教的性愛觀、意識形態與政治、資本主義批判、飲食文化人類學、西藏一妻多夫制的經濟緣由、政治經濟學、法律經濟學、婚姻的法律經濟學、新約聖經中的反猶思想…。
d.文學翻譯。文學不是硬知識類的書籍,而是藉著字詞句法、比喻暗喻轉喻、描述敘述、情節鋪陳…使人欣賞、感受、感動、激勵、昇華…的文體,也有一些所謂的純文學。劇本的翻譯相對簡單,小說與詩歌則困難多了。文學翻譯譯者該具備的條件,除了一般強調的語文、知識、敬業精神…之外,就是其個人的文學性、文學氣質、文學造詣。
e.人文社科大師一流著作。即使表面上被分類為宗教、歷史、文化…書籍,但其實內容高深、廣闊、厚實、精緻、細膩,跨學科、跨領域、跨時空、跨國族、跨文化。台灣譯者、編輯、審訂都不具備這種水平,而致譯本品質低劣。
非關學科知識 (content area)而且簡短的英文、日文和其他外文的生活與常識;單一學科的英文、日文和其他外文專業知識;跨學科英文、日文和其他外文的專業知識。
12.翻譯的證照:台灣已經以口譯開始試行,但參與者不多而且社會接受度不大。中國則北京外國語大學、上海外國語大學(與上海市政府合作)有口譯、筆譯證照考試。
13.翻譯的審校:英譯漢完稿,當有至少一位寫作經驗豐富,並具有高深知識,以漢語為母語的人士審校;漢譯英完稿,當有至少一位寫作經驗豐富,並具有高深知識,以英語為母語人士審校。其他外國語文的翻譯,比照相同原則處裡。
*如何判斷翻譯對錯
1.翻譯的檢查:回譯 (back translation) 的結果若愈接近,則翻譯的精確度愈高,失誤度愈少。
所謂回譯指的是:若是英譯漢 (英翻中),可請一位英漢雙語程度俱佳,但以英語為母語者,只讓他看完稿的漢譯,請他翻譯回去英語,然後比對該句英文與原來待譯那句英文的意思,是否相同或近似。
若是漢譯英
(中翻英),可請一位英漢雙語程度俱佳,但以漢語為母語者,只讓他看完稿的英譯,請他翻譯回去漢語,比對該句漢文與原來待譯那句漢文的意思,是否相同或近似。翻譯一定要優先判斷對錯,確定對了,再從通順、簡潔、意境等等去判別優劣。
2.英文具有一字多義、一詞多指的特質,同一個字在不同語境、前後文、上下文(context)中,意思就不一樣。一般而言,知道一字多義,而且有能力判斷該字在某一特定的語境是某個特定意思者,比較適合從事翻譯或翻譯的審校工作。譬如:
***address當名詞用,就有:地址、演說、談吐等意思;當動詞用,就有向…演說、寫信給…、稱呼…為、處理 (解決)…問題等意思。例句:
The government officials are not able to address the serious threats fraud gangs pose to ordinary people. 政府官員沒有能力『處理』詐騙集團對平民百姓構成威脅的嚴重問題。
***appreciate,在不同語境中,有鑒賞(藝術)、深深了解(問題)、感激(幫忙)、(貨幣)升值等意思。例句:
1. Yuan has appreciated 0.56 percent against the U.S. currency since the depegging.自脫鉤以來,人民幣兌美元『升值』0.56%。
本句內涵屬於財經範圍,在appreciate諸多意思中,選升值才對。Yuan就是元,指中國的人民幣the Renminbi。
2. You do not appreciate what a difficult position Taiwan is in. 你不『了解』台灣的處境艱難。
***title,在不同的前後文中,就有書名、篇名、標題、頭銜、資格、權狀、所有權等意思。
例句:Mr. Sherman does not have title to the house his wife paid for.薛爾曼先生沒有他太太付款的房屋『所有權』。
本句內涵屬於法律範圍,在title諸多意思中,選所有權才對。若譯成主題、標題、書名、名稱、頭銜、頭銜、職稱,全部錯。
**有關這個問題,請參見丁連財網誌討論台灣譯者十譯九錯的 technically 與 sympathy --打敗全台灣的英文字。
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
3.不用對照英文(或其他外國語文)原文,就可判斷中文翻譯是否錯誤的訣竅:閱讀中文譯文,感覺不合邏輯或不知所云,就有可能是譯者在某一個字詞、某一個片語 (phrase) ,或是成語或慣用語 (idiom)或俚語(slang) 的意思搞錯,某一部分的文法搞錯,尤其是沒看懂由超複雜文法結構組成的學術型長難句。不然就是因為譯者缺乏跨領域的學科常識與知識,無法準確認知原文所指的某一學科知識的意旨,又因不具備語文與知識的敏感度,無從查閱、查詢,而犯下錯誤。
例:華人世界常見的錯誤翻譯就是把animal kingdom譯成『動物王國』,若具有中文與英文生物學的基本常識,會正確譯為『動物界』。
例:Two to the sixth power is sixty-four.在台灣曾被英文系的教授譯成不知所云的『二對第六權是六十四』(程度爛到太誇張了),這位教授明明知道這個翻譯不知所云,卻懶得查閱字典。正確翻譯是很簡單的『二的六次方是六十四』,關鍵在譯者有無具備英文的數學基本字彙與常識。即使不具備英文的數學常識,查閱一下字典,就知道power除了有力量、權力、強國、電力等意思之外,還有數學上的『次方』、『冪次』的意思。
例:The explosion of the USS Princeton on the Potomac in 1844 set them both back on their heels.
藍色部分被NTU歷史學士+碩士+留學美國歷史博士○○健,在《真理的史詩》306頁錯譯為使他們重新站穩腳跟。
這犯了兩項錯誤:一是邏輯錯誤,美國軍艦普林斯頓號在首都波多馬克河爆炸,怎會使兩位政治人物重新站穩腳跟?從305頁看到306頁的脈絡可知應該是負面影響,怎會變成正面?可以判斷一定譯錯了。二是set one back on his heels這個慣用語,被譯者直接按字面翻譯而鬧出笑話,正確意思是使受到驚嚇或震撼。
如果成語或慣用語都可以按字面直接翻譯,則專門查找 idioms and phrases 的辭典,就沒有必要出版。這位博士的英文程度有很大改善空間。
4.感覺譯文不合邏輯或不知所云,怪怪的,就要發揮偵探精神,勤查詳問。如果並非網路搜尋高手,最好手邊要有幾本好的字典辭典,還要有各種學科的專業辭典,另外再添購一兩套百科全書。
***鄭重提醒,維基百科中文有很多問題,不足採信;其詞條有很多是翻譯的,大半是簡譯、跳譯、摘譯,而且錯譯不少。台灣譯者大量仰賴中文百科是不對的,必須有能力閱讀來源的原文詞條。
如果譯者本身具備強大的網路搜尋能力,則前往對你的疑惑具有針對性解答的網站。譬如:
聖經網、比較聖經網、教堂建築網、天主教網、神學網、異端研究網、無神論網、猶太教網、猶太節日網、伊斯蘭網、古蘭經網、伊斯蘭書法網、清真寺建築網、比較宗教網、佛教網、佛學網、道教網、印度教網;
馬克思主義網、社會主義網、自由主義網、政治學網、國家利益網、外交政策網、國際關係網、軍事網;
財經知識網、基金知識網、股市分析網、投資理財網、期貨與原物料網、MBA網、廣告網、企劃行銷網;
中國哲學網、印度哲學網、西方哲學網、希臘哲學網、康德哲學網、黑格爾哲學網、中古哲學網、現代哲學網、經驗主義哲學網、存在主義哲學網;
文化研究網、性與性別研究網、後現代主義研究網、後殖民研究網;
世界歷史網、中國歷史網、中國近現代歷史網、中國古籍翻譯網 日本歷史網、朝鮮歷史、網鄂圖曼帝國檔案網、蒙古網、維吾爾獨立網、阿拉伯世界網;
綜合醫學網、神經外科網、精神醫學網、腫瘤科網、腸胃科網、皮膚科網、泌尿科網、婦產科網;
生物網、動物學網、植物學網、寵物貓狗研究網、昆蟲網、蝴蝶網、花卉網、蘭花網、菊花網。
再次強調,絕對不可以以靠著英漢字典和中文維基百科就從事翻譯,不要輕信一般網站,愈專業愈好。很多專業網站是英外文的,中文網站有很多詞條是翻譯的,大半是簡譯、摘譯、跳譯,而且有不少錯譯、亂譯。
留言
張貼留言