戰學歷高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單陸續更新


【丁連財的翻譯出版研究評論】 【戰學歷高學歷之台灣白癡博士白癡翻譯爭霸賽  天王天后入圍名單陸續更新】

最新入圍者是來自中國的孟先生,他正在攻讀翻譯研究所博士,他重新詮釋天主教教宗庇護二世的《教宗詔書》,精采程度媲美前三位入圍者。

目前入圍四位名單實力超強,都是全球獨家獨門創新翻譯:教宗庇護二世的《教宗詔書新約聖經的《約翰福音但丁的《神曲》、馬克思的大作《資本論》。

一次又一次驗證法國劇作家莫里哀說的白癡鐵律:『受教育的白癡比沒受教育的白癡更加白癡。』


1.教宗詔書 (Papal Bull) 被譯成教宗《公牛記》

《愚政進行曲》 (The March of Folly: From Troy to Vietnam,Barbara W.Tuchman,Knopf,1984;孟○○譯,○○韵校,責任編輯沈○○,○場出版社,2018)。

78頁末段:原著講的是天主教出現分裂而有不只一位教宗的問題,有一群主教希望結束分劣狀態,擬訴諸於普世大公會議(Ecumenical Council)作決斷,亦即他們屬於『大公會議主義』 (conciliarism),主張教會最高權威是大公會議而非教廷與教宗。

教宗Pius II在1460年元月18日發布一份咒罵這些主教的Papal Bull,他認定自己就是教會最高權威而不容挑戰,要把這些主教破門(開除教籍、逐出教會)。在宗教用語與法律用語上的Papal Bull就是『教宗詔書』(○○○)或『教宗聖旨』,bull源自於拉文丁,指的是發表文書時蓋上的印璽。

譯者不只英外語文不佳、知識底子不好,還是宗教文盲,居然譯成『作為教宗的他發表了可怕的《公牛記》』(XXXXXXXX)。Papal Bull的bull與公牛、母牛、小牛、野牛和牛、黃牛、水牛、氂牛、鬥牛、蠻牛飲料牛肉、牛肉乾、牛肉麵、牛奶、牛奶糖、牛軋糖牛痘、瘋牛症…都沒有關係。譯者孟○○已經具備競爭戰學歷高學歷白癡翻譯天王的資格!

愚政進行曲 愚蠢白癡智障腦殘翻譯 只從簡體轉碼為繁體 兩岸出版社比爛 

2.耶穌釘十字架之『柳葉刀』(XXXXX);正確翻譯是『槍』或『矛』(○)。新約聖經約翰福音十九章34節:『惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。』 lance 就是 lance,是羅馬兵丁使用的槍矛,絕對不是外科手術用的『柳葉刀』 (lancet)。

NTNU 翻譯研究所博士譯者具有很大潛能,現任白癡翻譯天后○蘭教授的寶座可能不保。問題不只是英文程度很爛,還有宗教常識極端貧乏。 

《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》(Living with the Gods : 40,000 Years of Peoples, Objects and Beliefs, Neil MacGregor, Knopf; Illustrated Edition, 2018譯,特約編輯林○○,叢書主編○○姍,副總編輯,總編輯○○恩,經出版事業,2020 

***342頁末10行。

 

 

 

NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議

3.但丁《神曲》之『普歌托里』和『巴拉底所』(XXXXX);正確翻譯是『煉獄』和『天堂』(○)。Purgatorio (義大利文) = Purgatory (英文) =煉獄;Paradiso (義大利文) = Paradise (英文) = 天堂。

博士譯者與留美大博士大教授大學者審校,誤以為是兩個人名而直接音譯。

《東方主義(OrientalismEdward SaidPantheon Books197800弘、00燕、00玲00仲00惠00山譯,編輯曾00,主編吳00,譯文校訂OO為、廖OO、O源O,立出版社,1999)。譯者六人(三位博士、三位碩士)分配章節負責,三位著名大學者大教授把關審校。 

***95頁10行末尾至11行中間

東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗

4.馬克思主義之人性『離間論』(XXXXX);正確翻譯是『異化論』(○)譯作數十本的譯者和出版經驗已經兩百本的編輯沒聽過 Marx's Theory of Alienation,也不會查閱資料或詢問比較有知識者,居然就針對alienation 這個生字隨便查個字典挑個意思,就給它『離間』下去了。

《資本主義:金錢、道德與市場》(○儀譯,編輯盈O『資本主義叢書』主編○○月○經出版事業,2017

***258頁末 5行。

專業財經譯者在《資本主義:金錢、道德與市場》的人文與社會部分犯錯 台灣的通識教育應該加強並普及 

              

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。  

丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。

留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)