戰學歷高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單陸續更新
一次又一次驗證法國劇作家莫里哀說的白癡鐵律:『受教育的白癡比沒受教育的白癡更加白癡。』
《愚政進行曲》 (The March of Folly: From Troy to Vietnam,Barbara W.Tuchman,Knopf,1984;孟○○譯,○○韵校,責任編輯沈○○,○場出版社,2018)。
78頁末段:原著講的是天主教出現分裂而有不只一位教宗的問題,有一群主教希望結束分劣狀態,擬訴諸於普世大公會議(Ecumenical
Council)作決斷,亦即他們屬於『大公會議主義』 (conciliarism),主張教會最高權威是大公會議而非教廷與教宗。
譯者不只英外語文不佳、知識底子不好,還是宗教文盲,居然譯成『作為教宗的他發表了可怕的《公牛記》』(XXXXXXXX)。Papal Bull的bull與公牛、母牛、小牛、野牛、和牛、黃牛、水牛、氂牛、鬥牛、蠻牛飲料、牛肉、牛肉乾、牛肉麵、牛奶、牛奶糖、牛軋糖、牛痘、瘋牛症…都沒有關係。譯者孟○○已經具備競爭戰學歷高學歷白癡翻譯天王的資格!
:『惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。』 lance 就是 lance,是羅馬兵丁使用的槍矛,絕對不是外科手術用的『柳葉刀』 (lancet)。
NTNU 翻譯研究所博士譯者具有很大潛能,現任白癡翻譯天后○蘭教授的寶座可能不保。問題不只是英文程度很爛,還有宗教常識極端貧乏。
《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》(Living with the Gods : 40,000 Years of Peoples, Objects and Beliefs, Neil MacGregor, Knopf; Illustrated Edition, 2018;○淑○譯,特約編輯林○○,叢書主編○○姍,副總編輯○逸○,總編輯○○恩,○經出版事業,2020)
***342頁末10行。
NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議
《東方主義》(Orientalism,Edward Said,Pantheon Books,1978;00弘、00燕、00玲、00仲、00惠、00山譯,編輯曾00,主編吳00,譯文校訂OO為、廖OO、O源O,立0出版社,1999)。譯者六人(三位博士、三位碩士)分配章節負責,三位著名大學者大教授把關審校。
***95頁10行末尾至11行中間
東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗
4.
《資本主義:金錢、道德與市場》(○儀譯,編輯○盈O,『資本主義叢書』主編○○月,○經出版事業,2017)
***258頁末 5行。
專業財經譯者在《資本主義:金錢、道德與市場》的人文與社會部分犯錯 台灣的通識教育應該加強並普及
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者。***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。
留言
張貼留言