愛丁堡歷史博士(台大歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者
【愛丁堡歷史博士 (台大歷史碩士留英) 的英文程度與歷史知識不佳】【混學位亂譯錯譯歷史書籍禍害讀者】【丁連財的翻譯與出版研究評論】
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者。《大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界秩序的掌控》(The Story of Britain: From the Romans to the Present, Roy Strong, Orion Publishing Group, 2019;○○元譯,叢書主編○○婷,副總編輯○○華,總編輯涂○○,聯○出版事業,2021)
本書譯者○○元在NTU歷史學士+碩士畢業後,遠赴英國蘇格蘭的愛丁堡大學留學,取得英國歷史博士學位後返台任教於NTNU歷史系(誤人子弟?)。原著是英國中學程度的英國通史,我們這位博士居然搞出可笑荒謬錯誤一大堆的譯本。譯者是歷史博士、出版社總編輯是歷史博士、四位推薦者是歷史博士,總共六位博士(五位在大學歷史系所開課)。
高學歷高地位者應該成為社會表率,謹守本分不為惡已經是很低的倫理道德要求;然而,他們卻明顯呈現學術墮落,而且完全沒有職業道德:『不學無術』、『寡廉鮮恥』、『招搖撞騙』、『欺世盜名』,嘲笑並蔑視讀者智力,以為可以吃定消費者,讓大家掏錢買爛劣譯本。希望他們知恥近乎勇,承擔責任,公開向讀者道歉。
提防台灣到處存在的學位蟑螂老鼠與學術騙子
台灣土洋碩博士造假浮濫很嚴重,目前攤在陽光下的只是縣市長、民代、官員的碩博士論文代寫、抄襲、剽竊,以及審查後被註銷學位的問題。連英文程度處於 This is a book水平的台中前立委○○恆都有台灣與美國雙碩士學位,可見一斑。
但是,有一個更加嚴重的現象被忽略了,就是表面上以『合法』方式取得高學位者,實際上程度可能很爛;因為具有學位而廣受尊重並榮任要職,其實卻是不學無術、吃香喝辣、寡廉鮮恥、欺世盜名、招搖撞騙。
檢驗這些表面具有高學位者是否程度可信,首先就是看他們出國留學是以怎樣的成績申請。英美有些學校系所的入學門檻寬鬆,尤其是對亞、非、拉美的學生,只要達到『可』的低水平就發予入學許可,因為學校需要財務挹注,學生是學校的衣食父母。有些學校系所比較嚴格且入學競爭激烈,必須達到『優』或『佳』,才有可能入學。
語文程度 基本關卡
語文是知識的載體,語文程度不好根本無法迅速且正確閱讀,如何汲取知識做學問?如果要閱讀『學術』期刊論文與著作,則語文程度必須達到『學術』層級,只有一般程度就只能混混了。
筆者年代若要做學術研究,托福紙筆測驗起碼是630,600算是勉強了,但是當時台灣絕大多數只有500-550分,亦即美國標準中的『及格』,就去混碩博士了。
以現行制度的托福而言,做學術研究的起碼程度是總分至少114而閱讀至少29-30;總分110 -113 而閱讀28也還可以接受,再往下就不行了。若以英國雅思而言,做學術研究的起碼程度是閱讀8.5-9.0,但是台灣絕大多數是6.5-7.0,就有學校收而去混碩博士了。
這些混了學位回台者,有不少目前在教育界與學術界居高位,誤人子弟、禍害台灣。KMT的立法委員平均學位最高,有一票這類博士。
讀不來 讀不懂 拿了學位 矇到職位
英文人文與社會學科的學術期刊論文和著作,有很多超複雜文法結構的長難句,就讀碩博士班必須閱讀大量這類文獻與資料,讀不來、讀不懂、讀不快,卻說做了學問拿到學位,不免令人質疑是英美教授對亞、非、拉美的學生開恩。
若有人取得英美人文或社會學科的碩博士學位回台灣,甚至在學界居高位,居然看不懂超複雜文法結構的長難句,基本上就可以判斷其學位恐怕有問題,其學力可能不札實。根本看不懂卻搞翻譯,更是無良黑心、自欺欺人,坑害讀者。
缸中魚 籠中鳥 井底蛙一大堆
語文程度優劣只是基本指標,另外還有知識底蘊的高深或淺薄、廣闊或狹隘、精密或粗鬆、札實或虛浮。人文與社會學科的優秀學者都是跨學科/跨領域/跨時空/跨文化/跨語文研究者,因為人的世界非常博大深遠複雜,適合翱翔天際的神鵰、壯游七海的藍鯨。
台灣有太多的人文與社會學科碩博士只是缸中魚、籠中鳥、井底蛙,台灣有一盆子 (中國是一缸子) 這種CDEF檔次的歸國學人,水準夠的A咖非常少,同學宜小心莫受騙。筆者【丁連財的翻譯與出版研究評論】批判的劣質譯本已經數十本,其中就有不少是留學英美拿到博士的『歸國學人』經手的,譬如《東方主義》:
東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗
《東方主義》與《大不列顛兩千年》的翻譯在比爛,出現一大堆的低級錯誤,簡直在胡搞。筆者懷疑是博士教授指派學生出公差,分章翻譯然後合輯,但博士教授不看稿、不做統整、不做修訂就丟給出版社,而出版社編輯、總編輯也不看稿,或可能看了卻因為程度太爛而看不出問題,就直接進入後製而搞出鬧笑話的大爛特爛譯本。
更可怕可惡的是一位用『台灣研究』矇到耶魯博士學位與劍橋博士後研究職位者,其英文不佳、知識不足、品德不良,參閱他翻譯的爛劣譯本即知:
劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士
無知 無能 無良 無恥 無德 無品
筆者也懷疑譯稿品質低劣的《諸神的起源》、《沉默》也有可能是分派給學生翻譯的。如果是具有博士學位的教授學者自己翻譯的,就證明其語文程度爛劣與知識底蘊破敗,無知又無能;如果是指派學生翻譯的,就凸顯他們無良、無恥、無德、無品。
NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議
沉默(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授 書評書介與翻譯糾錯改正
譯者是博士班 美國CUNY聲譽被毀 譯者有關美國政府與政治 憲法與聯邦最高法院 外交與軍事知識底蘊不足
翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子
出版社也必須負起責任,錯誤那麼多而品質爛臭到這種程度的譯稿,在編輯部經過好幾手製作過程,都在混嗎?在擺爛嗎?把讀者當白痴嗎?
學歷與學力不相稱就是一種學位與學術詐欺,是教育界與學術界之恥;而這些名實不符的博士又與出版界結合,形成更大詐騙集團的共犯結構。
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
***丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。
留言
張貼留言