愛丁堡歷史博士(台大歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者

【愛丁堡歷史博士 (台大歷史碩士留英) 的英文程度與歷史知識不佳】混學位亂譯錯譯歷史書籍禍害讀者】【丁連財的翻譯與出版研究評論】

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者

 大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界秩序的掌控The Story of Britain: From the Romans to the Present, Roy Strong, Orion Publishing Group, 2019○○元譯,叢書主編○○婷,副總編輯○○總編輯涂○○出版事業,2021) 

建議讀者詳細比對翻譯與編輯錯誤的證據照片約50張,並耐心閱讀筆者的解析,以便了解台灣出版社的惡質作為可直接跳過四段,閱讀翻譯糾錯改正的部分。


 

原著4星優家好書,中譯本負4星爛劣書籍:錯譯爛編非常嚴重,呈現無知、無能、無良、無恥之邪惡絕對不要購買,不幸已經購買者,建議向出版社申訴要求退款,不然就到譯者任教的國立師範大學歷史系堵人抗議;更可以向台灣大學歷史系所抗議,因為他們培養出來的所謂『人才』居然英文程度低劣、知識底蘊貧弱、品格操守不良。

NTU歷史碩士的歷史書翻譯慘不忍睹 《恐懼與自由》糾錯改正部分獨立成篇 有意閱讀對台灣翻譯界批判部分者請閱讀早先貼出的完整文章 

歷史研究所博士翻譯+歷史研究所碩士編輯 仍然錯誤很多 

台灣人文與社會學術/半學術書籍翻譯主力的歷史系所/英外文系所/翻譯系所都不及格 

『胡亂翻譯』+『擺爛編輯』+『浮濫出版』+『無恥推薦』的詐騙一條龍手法

本書譯者○○在NTU歷史學士+碩士畢業後,遠赴英國蘇格蘭的愛丁堡大學留學,取得英國歷史博士學位後返台任教於NTNU歷史系(誤人子弟?)。原著是英國中學程度的英國通史,我們這位博士居然搞出可笑荒謬錯誤一大堆的譯本。譯者是歷史博士、出版社總編輯是歷史博士、四位推薦者是歷史博士,總共六位博士(五位在大學歷史系所開課)。


高學歷高地位者應該成為社會表率,謹守本分不為惡已經是很低的倫理道德要求;然而,他們卻明顯呈現學術墮落,而且完全沒有職業道德:『不學無術』、『寡廉鮮恥』、『招搖撞騙』、『欺世盜名』, 他們嘲笑並蔑視讀者智力,以為可以吃定消費者,讓大家掏錢買爛劣譯本。希望他們知恥近乎勇,承擔責任,公開向讀者道歉

亂譯錯譯爛譯瞎編糾錯改正舉例

88頁有一模一樣的三行文字重複排版編輯與校對該記兩次大過,副總編輯與總編輯記一次大過。


 

117頁第二段亂譯錯譯龜公養的兒子』(cuckold's bird)被亂譯錯譯為『在外頭偷漢子的少婦』。 

152頁第二段亂譯錯譯:『岡恩約翰最後一任妻子的妹妹是喬叟的妻子』,被亂譯錯譯為『他(岡恩約翰)的妹妹也是他(喬叟)的最後一任妻子

172頁前三段亂譯錯譯:這裏兩個人的親屬關係混亂,誰是哥哥、誰是弟弟,在同一段就前後矛盾。

譯者英文程度低落,而且知識底蘊薄弱。

 

 

 

全書在 Queen女王或王后或太后),Duchess (女公爵或公爵夫人),Countess (女伯爵或伯爵夫人)…都亂譯一通,『錯誤一大堆,『全書上百處,翻譯與編輯混很兇。譯者連Queen (Regnant) (女王) 、 Queen (Consort) (王后)、Queen (Dowager) (太后)都分不清楚,亂譯瞎掰;Queen 一個字三種不同意思,譯者必須依本身的知識底蘊閱讀並從前後文判斷出正確者,而非瞎猜亂搞英文程度這麼低落,連歷史常識都沒有居然是留學英國的英國歷史博士,現在還在NTNU歷史系任教。可悲!可惡!可恥!

尤其令人憤怒的是36頁末段:奮力抵抗羅馬入侵的英格蘭在地女英豪在末5行是女王,只隔了三行卻變成王后譯者與編輯罹患早發失憶或失智症嗎?


更令人氣憤到想給譯者與編輯一巴掌的是641頁:不列顛歷史上非常有名的蘇格蘭女王瑪麗,也就是被英格蘭女王伊莉莎白一世處死的那位,居然被譯成王后

Queen被亂譯的其他證據照片 

 

 

 

 

 

 

 

請問譯者是白癡嗎?英國博士學位怎麼到手的?請問總編輯是白癡嗎?美國博士學位怎麼來的?請問四位推薦的歷史博士(三位英國、一位台灣NTHU博士)是白癡嗎?博士學位怎麼矇的?

姐姐或妹妹,哥哥或弟弟,居然可以前後不一致。


619622頁:誰是誰的而兒子都出錯,亂配父子關系。譯者與編輯對亂倫情有獨鍾嗎?

 

 

專有名詞隨意音譯 亂七八糟

譯者與編輯比賽懶惰,都不願意做專有名詞翻譯對照,於是人名、地名的音譯前後不一致到隨便地步。

Geoffrey 有若弗盧瓦、傑弗瑞、傑弗里三種,混來混去;Neville 有奈維爾、尼維爾、內維爾三種,到處流竄;Canterbury有坎特伯里、坎特伯雷兩種,隨興使用。



 

伊比利半島著名的Castile王國在 98、143、618頁是卡斯提爾,但111頁變成卡斯蒂利亞Arden在117頁是亞頓,只差12行到118頁就變成阿登;同一個女貴族 Grouch Ingen Boite,在632頁末尾相隔三行,居然先譯為格魯奥奇,接著譯格魯赫。116頁2行出現Gaveston,譯為加韋斯頓,立刻在第3行就變成加夫斯頓。


 

 

錯誤族繁不及備載……

很難想像譯者是台灣名校歷史碩士與英國名校歷史博士,更難想像這麼大型、歷史悠久、富有盛名的出版社居然品管如此粗糙。

**不要迷信高學歷,台灣土洋碩博士有一大堆低學力爛品行者。
 
**不要迷信出版社的名氣與規模,有不少產品的譯/編/審/校都馬虎打混。
 
**不要迷信學者名人推薦,有不少人拿錢說鬼話。
 
這本爛劣到令人嘔吐的譯本的譯者、編輯、副總編輯、總編輯、寫推薦序者、做專業推薦者,總共有六位歷史博士兩位碩士,宛如共犯集團。簡直是『胡亂翻譯』+『擺爛編輯』+『浮濫出版』+『無恥推薦』的一條龍作業。這種商業模式喪盡天良,是文化知識產業的恥辱,是拖著台灣向下沉淪的暗黑勢力。
 
本書是以人物故事串連為主的『英國中學程度』的英國通史,而我們留學英國拿到『英國史博士學位』的譯者居然錯譯亂譯一大堆,而一樣是歷史博士的四位教授學者根本不看譯稿對錯優劣好壞,就推薦誆騙讀者。留美博士總編輯沒看出只有國中英文程度的錯譯爛譯?
 
***譯者○○元,NTU歷史學士與碩士,英國Edin 歷史博士。NTNU歷史系助理教授。
 
***總編輯○○恩,NTU歷史學士與碩士,美國 Harvard 歷史博士。聯○出版事業總編輯。
 
***推薦序 兩位大學者大教授
 
○美○,NTU歷史學士與碩士,英國Edin 歷史博士。NCCU歷史系教授。
 
○省○,NCCU 歷史與法律雙學士,英國Edin 歷史碩士,英國SAS UoL歷史博士 。 NTNU歷史系助理教授。
 
***專業推薦 兩位大學者大教授
 
○○燁,NTU歷史學士,英國UCL中古研究碩士,英國UOB歷史博士。FJCU歷史系副教授
 
○○山,NCCU歷史學士,NTHU歷史碩士與博士。NCU歷史所副教授兼所長。這位可稱為推薦天王,幾乎是職業推薦人,一大串一大缸的書,他都掛名推薦。建議不幸購書者優先向他索賠。

推薦者找藉口撇清責任實在無恥

台灣一大票擔任書籍推薦的大博士、大學者、大教授與名人,不應該礙於情面或拿人錢財就做推薦,一定要詳閱譯稿然後憑著良心與專業才決定該不該推薦。台灣一大堆偽劣無品學者、教授、名人搞了推薦又要推卸責任的方式,就是說『推薦的是英文原著而非中文譯本』。若是如此就該寫英文推薦貼到Amazon USA or UK,給英文讀者參考,鼓勵他們購書。

用中文寫推薦,印在中文譯本裡面,貼在中文網路書店上,明顯就是在推薦中譯本,目的在吸引中文讀者掏錢購買『推薦的是原著而非譯本』的說詞是唬爛+無恥的推卸責任,以劣充優而推薦給讀者,就是做不實宣傳與廣告,是詐騙行為。

這麼多歷史博士欸!好不真實哦!感覺比較像是出版社+譯者+編輯+教授合組的詐騙集團。請這些博士教授學者有點羞恥心好嗎?人必自賤自侮而後人賤侮之,受害的消費者可以向做虛假宣傳的你們提告索賠。

提防台灣到處存在的學位蟑螂老鼠與學術騙子

台灣土洋碩博士造假浮濫很嚴重,目前攤在陽光下的只是縣市長、民代、官員的碩博士論文代寫、抄襲、剽竊,以及審查後被註銷學位的問題。連英文程度處於 This is a book水平的台中前立委○○恆都有台灣與美國雙碩士學位,可見一斑。

但是,有一個更加嚴重的現象被忽略了,就是表面上以『合法』方式取得高學位者,實際上程度可能很爛;因為具有學位而廣受尊重並榮任要職,其實卻是不學無術、吃香喝辣、寡廉鮮恥、欺世盜名、招搖撞騙。

檢驗這些表面具有高學位者是否程度可信,首先就是看他們出國留學是以怎樣的成績申請。英美有些學校系所的入學門檻寬鬆,尤其是對亞、非、拉美的學生,只要達到『可』的低水平就發予入學許可,因為學校需要財務挹注,學生是學校的衣食父母。有些學校系所比較嚴格且入學競爭激烈,必須達到『優』或『佳』,才有可能入學。

語文程度 基本關卡

語文是知識的載體,語文程度不好根本無法迅速且正確閱讀,如何汲取知識做學問?如果要閱讀『學術』期刊論文與著作,則語文程度必須達到『學術』層級,只有一般程度就只能混混了。 

筆者年代若要做學術研究,托福紙筆測驗起碼是630,600算是勉強了,但是當時台灣絕大多數只有500-550分,亦即美國標準中的『及格』,就去混碩博士了。

以現行制度的托福而言,做學術研究的起碼程度是總分至少114而閱讀至少29-30;總分110 -113 而閱讀28也還可以接受,再往下就不行了。若以英國雅思而言,做學術研究的起碼程度是閱讀8.5-9.0,但是台灣絕大多數是6.5-7.0,就有學校收而去混碩博士了。

這些混了學位回台者,有不少目前在教育界與學術界居高位,誤人子弟、禍害台灣。KMT的立法委員平均學位最高,有一票這類博士。

讀不來 讀不懂 拿了學位 矇到職位

英文人文與社會學科的學術期刊論文和著作,有很多超複雜文法結構的長難句,就讀碩博士班必須閱讀大量這類文獻與資料,讀不來、讀不懂、讀不快,卻說做了學問拿到學位,不免令人質疑是英美教授對亞、非、拉美的學生開恩。

若有人取得英美人文或社會學科的碩博士學位回台灣,甚至在學界居高位,居然看不懂超複雜文法結構的長難句,基本上就可以判斷其學位恐怕有問題,其學力可能不札實。根本看不懂卻搞翻譯,更是無良黑心、自欺欺人,坑害讀者。

缸中魚 籠中鳥 井底蛙一大堆

語文程度優劣只是基本指標,另外還有知識底蘊的高深或淺薄、廣闊或狹隘、精密或粗鬆、札實或虛浮。人文與社會學科的優秀學者都是跨學科/跨領域/跨時空/跨文化/跨語文研究者,因為人的世界非常博大深遠複雜,適合翱翔天際的神鵰、壯游七海的藍鯨。

台灣有太多的人文與社會學科碩博士只是缸中魚、籠中鳥、井底蛙,台灣有一盆子 (中國是一缸子) 這種CDEF檔次的歸國學人,水準夠的A咖非常少,同學宜小心莫受騙。筆者【丁連財的翻譯與出版研究評論】批判的劣質譯本已經數十本,其中就有不少是留學英美拿到博士的『歸國學人』經手的,譬如《東方主義》:

東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗

 《東方主義》與《大不列顛兩千年》的翻譯在比爛,出現一大堆的低級錯誤,簡直在胡搞。筆者懷疑是博士教授指派學生出公差,分章翻譯然後合輯,但博士教授不看稿、不做統整、不做修訂就丟給出版社,而出版社編輯、總編輯也不看稿,或可能看了卻因為程度太爛而看不出問題,就直接進入後製而搞出鬧笑話的大爛特爛譯本。 

更可怕可惡的是一位用『台灣研究』矇到耶魯博士學位與劍橋博士後研究職位者,其英文不佳、知識不足、品德不良,參閱他翻譯的爛劣譯本即知:

劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士

無知 無能 無良 無恥 無德 無品

筆者也懷疑譯稿品質低劣的諸神的起源》、《沉默》也有可能是分派給學生翻譯的。如果是具有博士學位的教授學者自己翻譯的,就證明其語文程度爛劣與知識底蘊破敗,無知又無能;如果是指派學生翻譯的,就凸顯他們無良、無恥、無德、無品。 

NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議  

沉默(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授 書評書介與翻譯糾錯改正  

譯者是博士班 美國CUNY聲譽被毀 譯者有關美國政府與政治 憲法與聯邦最高法院 外交與軍事知識底蘊不足

翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子 

出版社也必須負起責任,錯誤那麼多而品質爛臭到這種程度的譯稿,在編輯部經過好幾手製作過程,都在混嗎?在擺爛嗎?把讀者當白痴嗎?

學歷與學力不相稱就是一種學位與學術詐欺,是教育界與學術界之恥;而這些名實不符的博士又與出版界結合,形成更大詐騙集團的共犯結構

翻譯界與出版界還要繼續擺爛一路沉淪下地獄嗎?台灣根本沒有足夠英外語文程度優良+知識底蘊札實+職業道德善良的譯者,絕大多數編輯的語文與知識程度爛到只能做後製的技術活,對於文稿優劣對錯的知識活完全無知無能。
 
請出版社不要再亂搞了,做不來就收掉吧!台灣有一大堆阿貓阿狗大學早該關門,而早該滾蛋的劣質出版社的比例更高。 
 
人必自侮而後人侮之!人必自辱而後人辱之!人必自賤而後人賤之!人必自毀而後人毀之!人必自重而後人重之!自作孽,不可活!
 
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版***丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。
 
 
 
 
 








***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版 

***丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。


 

留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)