【丁連財的翻譯與出版研究評論】【翻譯界與出版界很糟糕的負面示範】【超高學歷的一位宗教知識白癡居然翻譯這本宗教書籍】如此爛劣程度居然是師大翻譯研究所博士!竟然在政大英語系教翻譯!
本文長約 4500字,藉由《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》(譯研所博士翻譯)的品質問題,探討出版界產生劣質譯本的原因並提供解決建議。筆者期盼業界有所作為,努力處理這個令出版界與翻譯界難堪而令讀者憤怒的問題。
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
***正一品/寰宇無敵/世界無雙/全球絕頂/特級無上的白痴博士白癡翻譯:
***342頁:『柳葉刀』(XXXXX)刺穿了救世主的身體。
博士譯者是宗教白癡,連聖經有關耶穌被釘十字架的最基本描述與場景都不知道。譯者不懂『柳葉刀』(lancet)是外科手術刀嗎?耶穌的肋旁是被羅馬兵丁的『矛』(lance)(○○○○)刺穿。這不是 lance 誤看為lancet 的問題,而是沒有常識的翻譯研究博士在『耍白癡』、『鬧笑話』,也是師大翻譯研究所必須痛加反省的地方:訓練出來的博士居然如此低水平!希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者。
***建議讀者詳細比對筆者所附的證據照片79張(在文章第四段後面有一部分、全文末尾另有一部份),標記了翻譯錯誤與與不妥當,以及誤植等疏失。希望翻譯界與出版界重視翻譯品質,莫再製作劣質譯本賣給讀者。
本文長約 4500字,藉由《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》(譯研所博士翻譯)的品質問題,探討出版界產生劣質譯本的原因並提供解決建議。筆者期盼業界有所作為,努力處理這個令出版界與翻譯界難堪而令讀者憤怒的問題。《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》(Living
with the Gods : 40,000 Years of Peoples, Objects and Beliefs, Neil MacGregor,
Knopf; Illustrated Edition, 2018;○淑○譯,特約編輯林○○,叢書主編○○姍,副總編輯○○華,總編輯涂○○,○經出版事業,2020)
譯者為台大外文/中文雙學士, 師大翻譯研究所碩士、博士,以『翻譯專業人士』身分獲聘為 政大英語系講師,開授翻譯課程。
此譯者大學部畢業於筆者母校母系(台大外文系),知識底蘊如此貧弱窄淺,並不令人意外。参見筆者一篇批判台大外文系教育品質與內容不佳的文章:
台灣一次又一次驗證法國劇作家莫里哀說的白癡鐵律:『受教育的白癡比沒受教育的白癡更加白癡。』
出版社找錯譯者 譯者找錯書 雙語文程度與知識底蘊是關鍵
台灣譯者英外語文程度不及格
出版社尋找譯者前,必須正確判斷原著語文難度,推估必須具備何種英外語文程度才可以翻譯。譬如,人文與社會領域的學術與半學術書籍的翻譯者門檻,是英檢高級複試通過、雅思閱讀 8.5-9.0、托福總分112-114而閱讀部分29-30。
不考慮也不採納多益,因為那是偏向 office communication 的英語測驗,適合用於就業資格判定,而非整體實力評估,即使多益960也不適合。
中文程度也要很好 大半譯者不及格
另外,譯者的中文程度也必須很好,只有單一語文好,如何做兩種語文的轉換?翻譯的語文條件是來源語言 (Source Language,譯入語) 與標的語言 (Target Language,譯出語) 俱佳,以英漢或漢英翻譯而言,必須英漢雙語俱佳;以和漢或漢和翻譯而言,必須日文與中文都很強。
***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
知識廣闊高深精實度專業度 台灣譯者井底大中小蛙都不及格
出版社也必須注意,原著內容所涉及的知識廣闊高深精實度以及專業度,是否譯者得以企及?亦即除了前述的語文程度之外,對譯者的條件設定還要考量知識專業度高低與知識底蘊厚薄。再者,出版社還必須注意譯者是否具備以下人格特質:熱愛閱讀、喜愛知識、愛惜名譽,具有職業道德。
如果找不到適任譯者,建議莫強行翻譯製作出版。譯者適任與否攸關譯稿的優、佳、良、可、差、劣、爛,攸關出版社信譽,更攸關購書者與讀者權益。
《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》儘管被分類在宗教書籍,但內容涵蓋多語文、跨學科、多學門、跨領域、超時空的綜合高深廣闊篤厚精緻細膩知識。以譯者知識背景侷限於英外文學與翻譯理論,而且翻譯經驗囿於英外文學而言,看懂此書都有困難,遑論翻譯。
學術先進國家的優秀人文+社會學者都具有廣博、高深、篤厚、扎實、精緻、細膩的知識功底,就是所謂的Renaissance Man。他們的優異學術/半學術著作被台灣搞成品質特別爛劣的譯本的原因很簡單:台灣譯者不論是土洋碩博士或大教授大學者,其知識是井蛙型的,不是藍鯨與神鵰式的。
如果出版社自己無法判斷,請問是如何選書的?看外國網路書店的銷售排行榜與讀者評鑑?看外國媒體的書評專欄?由台灣一些學者專家建議?由版權代理商推薦?出版社選取英外語文原著的管道很多,門路很多。但是,出版社有沒有人確實搞清楚選取的書到底是怎樣的一本書,並判斷需要怎麼樣的一位譯者?
大家以為台灣出版社從業人員的學歷提高就可以解決問題嗎?大錯特錯!出版《諸神的起源》譯本的○經出版社的編輯部有多位編輯是碩士,而總編輯還是Harvard博士。黃金學歷的譯者 + 鑽石學歷的編輯=糞土?學歷與學力差距太大了,很會混哦!
出版社連看懂這類書籍都有困難,還夸夸其談翻譯、編輯、審定。他們的英外語文程度與知識底蘊,只堪從事比較簡易的單一學科書籍翻譯;只要書籍內容跨學科,他們就掛了。然而,在人文與社會領域,能夠提出洞見與刺激思考的著作,都是跨學科的。
台灣沒有足夠優秀的人才處理這個超高檔次的書籍,奉勸台灣的出版社不要自不量力翻譯出版這類書籍了。實力不夠卻好高騖遠,就是有 Icarus Complex,必然摔死。
台灣出版界的現況是即使譯文經過譯校、編輯(責任編輯->編輯主任->副總編輯->總編輯)、校對、審定(鼎鼎大名與權威大教授與大學者)各關卡,劣質譯本仍然一直出現,證明台灣出版界這套運作模式與流程有問題。出版社的固定製作與行銷手法就是高學歷譯者 + 漂亮封面版面 + 大牌教授審定 + 學者與名人推薦,對翻譯品質不在意、不用心,或根本沒有能力判斷並處理,而只想拐騙讀者掏錢買書。
台灣讀者被這套手法欺負很久,但是一部分有識者已經覺醒而不願意再受騙上當。『翻譯無知錯亂』 + 『編輯和總編輯擺爛』 + 『審定失職』 + 『推薦無恥』 + 『出版社只在意營收』的邪惡組合,具體展現『又笨又懶又壞』,必然遭到唾棄。
如果無法檢討改進,建議打掉重練,甚至汰除一大批本質學能破敗、爛劣的從業人員。翻譯界沒有入行門檻限制,因而有太多路人甲乙、張三李四、阿貓阿狗,甚至蟑螂老鼠;出版界則有太多人只能搞技術活,根本無法從事知識活。
出版社應該依據譯者翻譯書籍的類別與難易,分類分級建檔管理。程度只適合簡易書籍者不宜「攀越」高深,長期從事單一單二學科書籍的譯者不宜「跨越」廣闊。若要攀越或跨越,必須先練就一身功夫。《諸神的起源》譯本必然出大問題,因為譯者底子不夠扎實,應該先從單一學科且內容簡易的書籍開始翻譯。
沒有先把自己的 noosphere 廣闊高深精實度強化,就試圖「攀越」高深與「跨越」廣闊,結局必然淒慘;情況有如習武初成者就要與高手在華山論劍,就向大俠下戰帖要決戰紫禁城之巔,這不啻『找死』。
譯稿的薪酬應該依據原著的語文難易與知識高低分級,不做區分而給予差不多一樣的稿酬是對知識不敬。對於語文+知識+品格優異而且譯作長久維持高品質的譯者,應該給予較高稿酬以示尊重,因為優秀譯者是品質的保證。譬如,林○濤、朱○芊、陳○宏、吳○聲、劉○瀚、閻○宇、薛○……。
對於讓出版社沒有足夠信心的譯者,出版社應該選取待譯書籍最難的一頁,給多位争取承接翻譯案者試譯,擇優錄用。以下幾類是讓人沒有信心的譯者:只有高學歷而無翻譯經歷,已有譯作經歷但數量與品質不足以鑑別優劣,無可用來参照的任何業界可信聲譽……。
如果是學術書籍,最好加上 hyper-complex sentences 的測驗,那是學術書籍與期刊論文經常出現的『學術型超複雜文法結構長難句』(約50-120個字一句)。依筆者教學經驗,台灣各大學研究所碩博士班絕大多數學生沒有破解能力,連主句都找不出來,根本無法讀懂,遑論翻譯。
即使拿到英美碩博士回國者,若當初申請入學許可時托福未達 114且閱讀 29-30,或雅思閱讀 8.5-9,也破解不了這類句子,亦即留學高學歷不代表強實力。台灣普遍迷信留學放洋者的高學歷,是典型的弱智行為。
由這類譯者承接書籍翻譯的合約,最好加入懲罰性減扣稿費條款,依錯譯程度輕重與數量多寡,斟酌減扣10%~30%。情況嚴重到必須經過很大工夫糾錯修改正時,可以拒絕讓譯者掛名,亦即不給他/她Credit。
此外,合約上一定要列出禁止轉包規定。翻譯書籍轉包是非常不負責任而且違反職業道德的惡行,也是譯稿品質低劣的原因:
1.著名教授接案後轉而指派學生無償翻譯,學生不敢拒絕,惱於被壓榨腦力與勞力,絕大多數隨便應付交差了事。教授不看稿、不改稿、不作統整修訂,就把譯稿交予出版社。教授不勞而獲,名利雙收,自己掛名譯者且拿走稿酬。這類不學無術、招搖撞騙、寡廉鮮恥、欺世盜名者,台海兩岸都不少,是典型的『始於作偽終於無恥』。
2.資深者為了增加收入來源到處接案,超接的結果就是腦力與時間不夠用,於是以低價轉包給資淺者。發包的資深者不看稿、不改稿、不作統整修訂,就把譯稿交予出版社;不用自己翻譯卻掛名譯者,而且賺了差價。
3.翻譯系所與英外文系所畢業的博碩士憑藉學歷優勢,亦即自己與出版社「想像」但不必然真實存在的優勢,由學長姐超接翻譯案,在無法負荷情況下轉包學弟妹。發包者不看稿、不改稿、不作統整修訂,就把譯稿交予出版社;發包者不用翻譯就掛名譯者,還賺了差價,並且宣稱提供學弟妹寶貴的翻譯實務練習機會……。得了便宜還賣乖!
出版界資方的心態也一定要改善,出版社是低薪且上班打卡制而下班責任制的悲慘世界與人間地獄。這種職場很難吸引優秀人才,劣幣驅逐良幣的逆淘汰現象明顯。
出版社以為翻譯系所與英外語文系所畢業就適任翻譯,而這些系所學生取得碩博士學位後,就以為能力足以承接各類書籍翻譯。這是錯誤觀念,是對翻譯本質的無知與誤解。根據筆者寫過專文批判的數十本譯本而觀,翻譯系所與英外語文系所畢業與翻譯品質之間,沒有必然關係;有一大缸子劣質譯者,就是擁有土洋英外文學語言或翻譯研究碩博士學位者。
筆者閱讀的書籍涵蓋 Humanities、Social Science、 Life Science 三大領域各學科,筆者發現台灣出版社出現品質不佳譯作比較多的是宗教與歷史兩類。
宗教類譯作品質低劣主因是是譯者英外語文程度不好,而且不具備宗教專業知識所致,譬如筆者本文批判的《諸神的起源》這本譯作,還有以下兩本都是:
歷史類譯本出狀況者一大堆
歷史類譯本品質不堪,原因大同小異:譯者英外語文程度不佳,加上知識底蘊薄弱。西方一流歷史學者著作所涵蓋的知識大多是跨學科跨領域的,涉及的知識與學問之廣闊、高深、篤厚、精緻、細膩,早就超過了歷史本科系的研習範圍。翻譯這類著作的人必須有很强大的知識根底,很深厚的知識底蘊。當英外文原著的知識含金量很高時,只有鐵鎳水準的譯者與編輯是挖不了金的。
除了當老師或教授之外,歷史系所畢業就業機會不大,不過在台灣有一個特別的現象:綜合性出版社以及人文社會書籍為主的出版社,有很多編輯、副總編輯、總編輯都是歷史系所畢業的,其中還有留學英美的歷史碩博士。然而,他們的英外語文程度不夠優秀,知識底蘊不夠厚實。
運用人脈援引學長姐學弟妹是很正常的,因此我們可以發現有很多畢業後無法擔任教職的台大、師大、政大歷史碩士與博士,長期和出版社合作而以專職譯者身分謀生。
然而,為何歷史碩博士翻譯+歷史碩博士編輯+歷史大博士學者教授審定譯本品質出了大問題?台灣出版社一直沒走出迷思,誤以為歷史系所畢業的碩博士就適任翻譯歷史書籍,而這些譯者也自以為可以翻譯,沒有把英外語文程度與知識廣闊、高深、精密水準納入考量。
然而,若翻譯是由英外文系碩博士負責,編輯也是英外文系所的碩博士,而且由英外文系的大學者大教授審定,情況會比較好嗎?不會!甚至有可能更爛。他們處理英外文學和語言的書籍或許尚可,但只要超出範圍就掛了。
下面這篇批判文章清楚說明具有台大外文學士 + 中央大學英美文學碩士 + 耶魯東亞語文學系博士的黃金學歷譯者,事實上只有鐵鎳資質。
台灣的人文與社會領域碩博士教育嚴重失敗 高學歷不過是井底大蛙
歷史涵蓋的知識範圍很大,可說是無所不包。知識『窄淺』者根本不該翻譯歷史,即使知識『窄深』者也不宜翻譯歷史,唯獨知識夠『廣闊高深』者適合。
《共產元年 1917》
以筆者早先撰文批判的《共產元年 1917》為例,說明台灣連譯編審的基本門檻都過不了,當然出版品爛劣。原著是非常傑出的史學著作,中文譯本卻出了很大的問題。台灣的譯者、譯校、編輯與總編輯(歷史系所)、審定(號稱台灣鑽研俄羅斯歷史的權威教授)都掛掉,因為這本歷史著作有很大比例的內容和政治、國際關係、軍事有關。他們沒有這方面的常識,更甭談專業。該譯本的政治用語錯誤不少,而軍事用語幾乎全錯、全滅、全殲,十分慘烈。
在《共產元年 1917》中,俄羅斯軍隊在第一次世界大戰各戰線拼殺,又在三月和十一月分別遭逢資產階級與無產階級革命,而台灣的譯者、譯校、編輯、審定早已陣亡埋屍於一大堆的政治學與軍事用語當中。讀者還可以找一些涉及戰役與戰爭的歷史書籍的中譯本研究,基本上只要是軍事用語,譯錯的機率高到令人無言,譬如《八月砲火》。
翻譯的條件複雜:高學歷不一定可靠,留學歸國不必然優秀,譯作等身不代表沒問題,相關科系不見得懂得多,著名學者教授更不足恃,欺世盜名者一大串。筆者早先批判過不少書籍的翻譯品質堪虞,也連帶指出部分譯者的語文程度與知識底蘊不足,學力與學歷不相稱,甚至缺乏職業道德。
讀者有權利要求譯本的品質
大家工作賺錢養活自己與家人都很辛苦,讀者從微薄收入掏錢買書支持文化事業不辛苦?
出版社不應該視讀者為理所當然,讀者厭惡劣質譯本,唾棄欺負讀者的出版社。若出版界與翻譯界不改善,一直向下沈淪,建議讀者杯葛。
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
***丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。
***延伸閱讀
****《諸神的起源》其他翻譯錯誤證據照片
留言
張貼留言