翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子
【丁連財的翻譯與出版研究評論】 【愚蠢白癡翻譯特別多特別嚴重】【有夠丟臉的翻譯研究所博士班】
一次又一次驗證法國劇作家莫里哀說的白癡鐵律:『受教育的白癡比沒受教育的白癡更加白癡。』
著名史學家4星原著,被搞出負4星的爛劣譯本
《愚政進行曲》 (The March of Folly: From Troy to Vietnam,Barbara W. Tuchman,Knopf,1984;孟○○譯,○○韵校,責任編輯沈○○,○場出版社,2018。)
白癡翻譯錯誤一籮筐 出版社幹啥
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者。中國『中信出版社』在2016年出版這本英文著作的簡體中文版譯本,中國譯者、編輯、審校的英語文程度不濟,而且知識底蘊薄弱,抓不出譯文滿缸滿盆的錯誤翻譯,其中有特頂級正一品白癡、腦殘、智障翻譯。詳見筆者後文所舉實例,會笑到噴飯或怒到吐血。
台灣的廣○出版社在2018年出版繁體版,編輯、審校與整個出版社表現極為低劣,無知、無識、無能、無良,明擺著一堆不合邏輯或文義紊亂的句子卻不處理,卻以又笨又懶又壞的方式,單單藉由簡體轉碼繁體就出版。廣○沒有人看得懂原著嗎?沒有人詳細閱讀簡體譯文嗎?即使有閱讀,也沒發現一缸子可笑明顯錯誤嗎?
廣○被設計買下簡轉繁權利
中介授權簡體版譯文給台灣○場出版社的機構是『上海三輝諮詢有限公司』(三輝圖書),其登記的事業代表人是○○爵,就是台灣歷史悠久的特大綜合出版公司○經的發行人○○爵。
原著同一本而中台兩地都出版翻譯本的問題, 品質俱優俱劣與優劣有別
譯者孟○○的英文程度差且知識功底弱
譯者自稱是山東煙台師範學院外語系學士,上海東華大學外國語言學與應用語言學碩士,並在愛爾蘭都柏林大學翻譯研究所攻讀博士。
譯者歷任大學院校英語、商用英語、口筆譯教師,也在商務公司、投資集團、律師事務所擔任口筆譯工作。譯者的翻譯實務經驗豐富,但是集中於商務翻譯,人文與社會領域翻譯經驗薄弱,而且相關領域知識明顯不足。不知哪個智障總編輯找來這個完全不適格的譯者?
筆者在【丁連財的翻譯與出版研究評論】多篇文章提過,學術先進國家的人文與社會領域一流學者絕對個個都是 Renaissance Man:具多種語言能力而且博學多才,又專精多項研究,跨學科、跨領域、跨時代、跨地域、跨民族、跨國家、跨文化、跨宗教…,是翱翔天際的神鵰,是遨遊七海的藍鯨。
原著 The March of Folly作者 Barbara W.Tuchman就是這類人物,以譯者的語文和知識水準而觀,根本是井底蛙、缸中魚、籠中鳥,千不該萬不該翻譯此書。
翻譯界出版界學術界必須努力提昇程度
臺海兩岸的譯者、編輯、總編輯、審校、推薦,不論學歷多高超與名氣多響亮,都只是大、中、小井蛙的組合。台灣出版業不論納入多少碩博士高學歷者,引入多少教授學者,整體的能力還是很低落,不足以處裡世界一流人文與社會領域的著作。自不量力一再出版這些爛劣譯本,對不起作者與讀者,害己害人!
筆者良心建議兩岸出版機構,一定要先設法大大提升從業人員(譯、編、審、校)的英外語文程度,確實強化他們知識的廣闊、高深、精緻、細膩、扎實度,還要考察其敬業態度,敦促與淬鍊其責任心與榮譽感。
譯本品質已經堪慮,卻有不少所謂教授學者與名人大力推薦,這已經不是責任心與榮譽感的問題,而是不學無術、寡廉鮮恥、欺世盜名、招搖撞騙。
談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街
《愚政進行曲》的白癡智障腦殘翻譯 令人噴飯的教宗《公牛記》
**78頁末段:原著講的是天主教出現分裂而有不只一位教宗的問題,有一群主教希望結束分裂狀態,擬訴諸於普世大公會議(Ecumenical Council)作決斷;他們屬於『大公會議主義』 (conciliarism),主張教會最高權威是大公會議,而非教廷與教宗。
譯者居然把這裡的Draft當成是『草案』(XXXXX),而不懂那個字是『徵兵』(○○)。
中國的譯、校、編都白癡,台灣的更是白癡。這個留歐的中國籍翻譯研究博士,可以認台灣犯下可笑翻譯錯誤的NTNU翻譯研究所博士為乾妹妹。
還記得筆者舉出實例而大笑不止的『耶穌柳葉刀』嗎?
NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議
**453頁第2段:原著講的是美國國會反對越戰升高並把柬埔寨捲入,共和黨的參議John Cooper與民主黨的參議員Frank Church 連名發起Cooper–Church Amendment要削減軍費。
譯者譯的《庫柏教會修正案》(XXXXX)明顯把Frank Church的『姓』Church誤會為『教會』,《庫柏教會修正案》一看就知道是白癡翻譯,比較好的翻譯是《庫柏–邱池修正案》(○○)。
**180頁3-6行:原著該段文字的背景是英國擬立法對北美洲殖民地課稅。
1763年時殖民地人民提高警覺,死盯著事態發展,警惕程度之高,超過英法兩國在北美洲戰場打的七年戰爭(1756-1763
AD)。法國於1757年攻陷、攻佔、奪取 (captured)(○○)英國在紐約殖民地的重要據點『威廉亨利堡』(Fort William Henry)(○○)。
Fort William Henry是北美洲英國軍隊集結地,譯者誤認為人名而譯成『福特.威廉.亨利』(XXX),並把captured 譯為『逮捕』(XXX)。
**28頁3-6行:原著講神聖羅馬帝國締造者查里曼 (查理大帝,800-810 AD在位)文治武功蓋世無人能及,要等到約四個世紀之後的『腓特烈二世』才可媲美,這位腓特烈二世就是1220-1250 AD 在位的神聖羅馬帝國皇帝(○○)。
比較查理大帝在位年代,即可知兩人相差約四個世紀沒錯。譯者傻傻搞不清楚兩個腓特烈二世的差別,居然把這位偉大君王往後延了五個世紀,變成1740-1786 AD 在位的普魯士國王腓特烈二世(XXXXX)。
譯者不只英外語文不佳、知識底子不好,連算術都很糟糕。
**25頁11-13行:原著講的是伊斯蘭興起而穆斯林大軍橫掃天下。
穆斯林底定西亞後,向東北進攻波斯到中亞,向西南打下埃及。然後,『沿著北非海岸到摩洛哥,接著就是渡過直布羅陀海峽進攻伊比利半島而拿下西班牙』(○○)。
譯者的譯文是『西元七○○年從西班牙穿越狹窄的海峽到摩洛哥的征服過程』(XXXX)。
我的天哪!譯者沒看懂原著而且地理很爛,錯譯成穆斯林是先走歐洲路線打下西班牙,然後渡海攻佔北非的摩洛哥!?
譯者不只英外語文不佳、知識底子不好,連地理都很糟糕。史地零分的譯者居然在翻譯人文與社會書籍,為什麼無知到這種地步?中國版錯了就算了,怎麼連台灣版的編輯也看不出這個違反史地事實的胡亂翻譯呢?擺爛又比爛!可惡又可悲。
**33頁10行:勃蘭登堡『議員』(XXXXXXX)(Elector of Brandenburg)弗雷德里克.威廉在《南特敕令》廢除不到一周就頒布法令,邀請胡格諾派來到他所轄的領土。
Elector of Brandenburg是神聖羅馬國的勃蘭登堡『選帝侯』(○○○),譯者對歷史無知到可怕地步。
**75頁末段:原著講的是法蘭西國王 Francis I與英格蘭國王Henry VIII 在1520年6月7-24日舉行的高峰會。
兩位國王『輸人不輸陣』借款大擺闊,以一大堆金帛串金絲的衣服、飾品炫耀鬥富。正因為會場滿滿是金帛串金絲,這場高峰會被稱為Field of Cloth of Gold:『金帛炫富高峰會』、『英法雙王金帛盛會』(○○○)。
譯者不懂歷史典故,也不願意費心查找資料或詢問專家,居然翻譯為『金布料場』(XXXXXXX)。
兩個國王在『金布料場』會面,挑選並購買金布料?一看就知道是白癡翻譯,台灣編輯在睡覺嗎?
**342頁末行:最最典型的白癡翻譯 technically, 『從技術上來講』(XXXXX)。
『確切來說』(○)、『嚴格來說』(○)、『就法律文字做嚴格詮釋』(○)、『就細節做確實認定』(○)……。
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
其他一串串的錯誤翻譯
這個譯本還有一大堆錯誤或不當的翻譯,請讀者詳細比對附上的照片,這裡簡述如下:
聖經人民、地名、民族名應該統一採用比較通行的中文本聖經,不該自己隨便音譯。17頁:Tribe of Benjamin 『便雅憫支派』 (○○)被譯為『班傑明部落』(XXXX);19頁:Ammon『亞捫』(○)被譯成『阿蒙』(X);19頁:猶太人的the
Temple 『聖殿』被譯成『寺廟』……。
天主教語境的人名地名應該依照天主教的譯法,天主教的宗教專門用語也應該用天主教的,不該混用基督新教。70頁、79頁…全書約十五次:Peter彼得(X),伯多祿(○);127與422頁:Paul 保羅(X),保祿(○);John 約翰(X),若望(○);105頁:Marco、Mark馬可(X),馬爾谷(○);John the Baptist 施洗約翰(X),洗者若翰(○)……。另外,71頁:Saint Francis聖方濟(○)、Franciscans方濟會或方濟各會(○);97、105、157頁:道明會(○);146頁:Augustinians奧斯定會修士(○);93頁:聖若翰騎士團(○)…都被翻譯錯誤。
丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了
72頁:告解、懺悔(○)(confession),認罪(X);72與106頁:等級制度(XXX)(hierarchy),宗教用語是『聖統』、『聖秩』、『教會神職人員的品階制度』(○)。
**38頁:『平民』部長(X)。『文人』部長(○)(civilian minister),相對於軍人。
**76頁:『李奧納多』(X)。『達文西』(○)(Leonardo da Vinci)。
**115與127頁:奧斯定會的『將軍』(XX)。『總會長』(○)(Prior General)。
**157頁:『多明尼加將軍』(XXXX)。天主教『道明會總會長』(○○)(Dominican General、Prior General of the Order of Dominicans)。
**125頁:『阿波羅‧貝爾韋代雷』(XXXXX)。
梵諦岡觀景殿(Belvedere)雕像中庭的阿波羅(○○○○○)(Apollo Belvedere)。 這尊大理石雕像與Laocoon cum filiis 並稱古希臘時代最具代表性的雕塑。
**155頁:教廷國務『秘書』(X)。教廷『國務卿』(Secretary of State)(○)。
**338頁:越南總統吳廷琰『裝備不良』(XX)。
ill-equipped 若指軍事是『裝備不良』,但若指的是個人(政治家、將領、企業老闆…)則意思為『能力不足』、『才具不夠』、『本事不濟』(○)。這裡講的是美國認定吳廷琰不足以統治南越對抗北越。
**395頁:『選舉委任狀』(X)。『選舉付託』、『選民付託』(election mandate)(○)。
**399頁:『約克郡』取得革命大捷(XX)。這裡指的是1781年9月28日到10月19日的the Battle of
Yorktown『約克鎮戰役』,美法聯軍擊敗英軍,英軍統帥投降。不是『約克郡』(York County) (XX),而是『約克鎮』(○○)。譯者沒有美國史常識。
**412頁:艾森豪給『奠邊府』(Điện Biên Phủ)(XXXXX)所寫的信,明確並直接承諾確保南越免受外部攻擊。
大錯特錯,艾森豪寫信給『吳廷琰』(Ngô Đình Diệm)(○○)才對。譯者居然把人名Ngô Đình Diệm和地名Điện Biên Phủ搞錯,非常離譜。
『奠邊府』(Điện Biên Phủ)是1954年越共(越南獨立同盟會)大軍與法國殖民政府大軍激戰的戰場,從該年3月13日打到5月7日,結果法軍投降並確認法國退出越南。
越共在中國支援並指揮之下擊敗法國大軍,有一舉統一全越南的意圖。美國總統艾森豪以親筆信給吳廷琰(Ngô Đình Diệm),亦即越南阮朝末帝保大僅存在5年(1949-1955) 的越南國(State of Vietnam)的首相(總理大臣),安撫他不用擔心北越入侵。
吳廷琰在1955年藉由公投廢掉保大而建立越南共和國(Republic of Vietnam),即習稱的南越,並當選為總統。越南共和國只存在20年(1955-1975)就被北越武力統一。
**432頁:如果今天就舉行選舉,任何德高望重的共和黨人都可以狠狠地『揍我』(beat me) (XXXXX)。
有夠白癡,beat me指的是在選戰中『擊敗我』(○)。譯者、審校、編輯的英文程度連小四都不如。
**442頁:『供應線』(supply line) (X)。軍事用語『補給線』(○)。
**446頁:北越要求罷黜『阮文紹(Thieu–Ky)政府』(XX)。
譯者沒搞懂 Thieu–Ky指的是Nguyen Van 〝Thieu“與Nguyen C 〝Ky“,就是越南共和國總統阮文紹與副總統阮高祺(○)。
有關美國政治、軍事、法律制度的翻譯錯誤很多,328頁:陸軍編制的 army 是『軍團』(○),被誤譯為『軍』(X);328頁:美國chief of staff of the Army陸軍參謀長 (○),被誤譯為『總參謀長』(X);383頁:美國 Chairman of Joint Chiefs of Staff參謀首長聯席會議主席 (○),被多加一個頭銜為『總參謀長』(X)。
美國軍事體系沒有中國的『總參謀長』或台灣的『參謀總長』,中國譯者亂來。
322、328、337、458頁:美國的聯邦最高法院的justice 是『大法官』(○),被誤譯為『法官』(X);美國的地方法院的chief judge 是『首席法官』(○),被誤譯為『大法官』(X);358、446頁:美國的Attorney General是『司法部長』(○),被誤譯為『檢察總長』(X)……。
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例建議大家多花點時間認識世界第一強國美國
《愚政進行曲》的293頁到475頁的篇章主題,是美國在越南戰爭的愚昧決策。行文出現很多有關美國政治、軍事、法律…的敘述與論述,譯、編、校都不具備這方面的知識,以致錯誤一大堆。
筆者建議大家在閱讀美國史的同時,伴隨閱讀一本政治學、一本美國政府與政治、一本美國憲法、一本美國聯邦最高法院劃時代判例,以便對美國有更精準的認識與理解。
別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學
美國政府的組織架構、部會名稱、官員職銜有其獨特之處,譬如世界各國的Ministry of Foreign Affairs (外交部)與Minister of Foreign Affairs (外交部長),在美國是Department of State (國務院)與Secretary of State (國務卿)。
若有人說美國的國務卿就是總理,那就是白癡;美國是典型的總統制國家,總統身兼國家元首(Head of State)與政府首長(Head of Government),哪來的總理?
若有人把Secretary of State的Secretary譯成『秘書』,那就是白癡天王天后了。
很多國家用Ministry of Finance (財政部)與Minister of Finance (財政部長),在美國則是Department of Treasury與 Secretary of Treasury。
很多國家用Ministry of Justice (法務部)與Minister of Justice (法務部長),美國則是Department of Justice (DOJ) (司法部、法務部),美國的司法部長不是稱為 Secretary of Justice ,而是Attorney General,但不可以譯為檢察總長。
Attorney General在大多數國家就是檢察總長,怎麼在美國變成司法部長?
不論稱為司法部或法務部,其管轄範圍包括檢察署:檢察官就是政府的律師,代表政府摘奸發伏,起訴違反刑法者。司法部還設有調查署(局) ,譬如美國聯邦調查局與台灣的法務部調查局,職司犯行罪證調查。司法部也設有矯正署,就是監獄部門…。
大半國家的司法部長或法務部長不會兼任檢察、調查、矯正…部門的主管,但是美國的司法部長就是身兼檢察部門主管,才產生美國聯邦政府司法部部長稱為Attorney General。台灣的Attorney General是檢察總長,美國的Attorney General是司法部長兼檢察總長,級別不同。
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯
chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。***丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。
留言
張貼留言