愛丁堡大學翻譯研究碩士翻譯《滾出中國》 結果滾出了其程度不佳的真相 白癡翻譯大賽入圍
【英國愛丁堡大學翻譯研究碩士的白癡翻譯】【翻譯此書必須中國與世界近現代史很強且英文程度優異】【丁連財的翻譯與出版研究評論】
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者。
《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》(Out of China: How the Chinese Ended the Era of Western Domination, Robert Bickers, Allen Lane, 2017; 胡○○譯,責任編輯魏○○、蔡○○,主編陳○○,時○文○出版,2018)
譯者胡○○,中正大學哲學系學士與碩士,英國愛丁堡大學翻譯研究碩士。迄2022年底,譯作已達28本。 (有購買其諸多譯本閱讀,而茫然不知錯誤繁多者,真可憐)。
讀者看完本文後可以想想,這位譯者的黃金學歷代表甚麼?
可悲的譯者 可惡的出版社 可憐的讀者
【丁連財的翻譯與出版研究評論】台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓:○報○化出版公司公開道歉,以定價退款,收回已售出、已發出全數譯本集體銷毀;三位譯者(張○○、管○○、林○○)成了過街老鼠,人人喊打,從此不敢承接任何翻譯。
台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓 《香港末代總督彭定康》胡亂翻譯
新加坡的地名與街道名和人名的中英文對應,也有這種必須小心的地方。如果 Orchard Road依照字面意思譯成『果園路』,很多華人可能找不到,那條路的中文是『烏節路』。印尼 Surabaya不宜音譯為『蘇拉巴亞』,那是東爪哇大城『泗水』;越南 Hue不宜音譯為『惠椰』或『惠伊』,那是很有名的古都『順化』……。
以上問題參見筆者拙著《白癡翻譯》14頁、24頁、28頁說明。
《白癡翻譯》1-16頁的『翻譯基本概念』說明了翻譯者應該具備的基本常識與基本資格,然後從17頁到末尾列舉了500個錯誤翻譯實例。如果讀者詳細閱讀並記取教訓,搞不好程度會比那些黃金學歷者好,因為這些人犯下的白癡翻譯錯誤,有一缸子都在書中提過了。
這些白癡譯者花了多年時間與一大堆學費,混混取得翻譯研究碩博士學位,不如閱讀《白癡翻譯》來得實用且與幫助。
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到 GooglePlay
尋找購買電子版。
***158頁3行:俄國占領的租借地『亞瑟港』(X)。『旅順』(○)。
旅順:中國遼寧省軍港。英國海軍軍官William Arthur於第二次鴉片戰爭(英法聯軍)期間,偵查發現的滿洲地區天然良港,旅順英文地名Port Arthur就是依其姓氏命名。旅順原本只是小漁村,後來李鴻章組建北洋水師,才建設成為重要基地。清日甲午戰爭(1894-1895) 期間,日軍攻取旅順後進行大屠殺;日俄戰爭(1904-1905)時,旅順爆發劇烈海戰與港口圍攻戰。
Siege of Port Arthur=旅順攻囲戦 (日文漢字)、旅順會戰(中文)。日俄戰爭期間1904年8月至1905年1月,日軍圍攻俄羅斯旅順要塞,雙方死傷慘重,日軍獲勝。(參見日本電影《二○三高地》)。
***筆者拙著《WOW!字彙源來如此:社會篇》第2章『州邦省與城市鎮』,75頁下方有說明Port Arthur地名詞源。
***159頁1行:前廣州顧問『布留赫爾源』元帥(X)。『加倫將軍』(○)。
英文原著寫的頭銜加姓名General Vasily Blyukher,在1924到1927年間擔任廣州國民黨政府的軍事顧問,他取了漢字名為『加倫』,人稱『加倫將軍』。在中國歷史文獻中,『加倫將軍』稱呼比較常見,而非音譯的『布留赫爾源』元帥。
不可完全依賴維基中文百科或機器翻譯與軟體翻譯
本書這位高學歷的譯者和很多人一樣,大量仰賴維基中文百科而直接使用『布留赫爾源元帥』一詞,缺乏歷史知識與專業判斷。維基百科是crowdsourcing 的百科,任何人都可上去寫,而且中文百科有很多詞條是翻譯的:摘譯、節譯、跳譯、錯譯、亂譯、機器翻譯、軟體翻譯。
機器翻譯與軟體翻譯,在日常生活簡易用語的翻譯上很實用,但是在學科知識的翻譯則常常出錯。在物理、數學、法律等專業用語固定,而且敘述方式極為制式的幾個領域,機器翻譯與軟體翻譯的準確度比較高,但在人文與社科的翻譯錯誤很多且很搞笑,因為電腦無法判斷豐富且複雜而變化多端的語境。
***筆者有一篇文章提及維基百科中文犯錯,誤譯了美國航母勇往號(Enterprise),讀者可以閱讀參考。
Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯
加倫將軍何許人 黃埔軍校 國民黨軍組訓 東征與北伐都靠他
孫文在1924年元月改組國民黨,宣佈聯俄容共,允許共產黨以個人身份加入國民黨,並接受蘇聯軍經援助。蘇聯派遣身經百戰的特優將領General Vasily Blyukher (『加倫將軍』)擔任國民黨廣州政府軍事顧問,協助建立國民黨的黃埔軍校,組建並訓練國民黨軍。
1925年,蔣介石東征擊潰陳炯明的主要戰役『惠州戰役』,事實上的指揮官是『加倫將軍』。蔣介石的北伐戰略,也大大仰賴『加倫將軍』協助規劃。蔣介石於1927年年中清黨清共,『加倫將軍』返回蘇聯。
***76頁6行:俄國年輕的布爾什維克政府發表了戲劇性的《卡拉漢宣言》(X)。《加拉罕宣言》(○)。
***87頁3行:蘇聯大使『卡拉漢』(X)是(孫逸仙)葬禮的主悼人。『加拉罕』(○)。
這個翻譯的失誤與前述『加倫將軍』一樣,譯者與編輯的中國近現代史知識缺乏,而且對蘇俄、蘇聯兩個時期與中國的關係近乎無知。《加拉罕宣言》不只震撼中國,也名聞世界;『加拉罕』參與了許多中蘇外交的談判、交涉、折衝,與中國的牽扯與恩怨一大堆。
譯者與編輯不懂又不查,看到 Karakhan就不假思索給他譯成『卡拉漢』。哀哀哀!唉唉唉!
***96頁末行:『阮必成』(X),亦即較為後人熟知的胡志明,他在廣州擔任鮑羅廷的翻譯。『阮愛國』(○)。
胡志明是越南無產階級革命家、政治家、越南社會主義共和國國父。他有一大堆的真名、假名、化名、別號:阮生恭、阮必成、 阮必誠、阮愛國、阮秋翁、李瑞、宋文初、胡光、胡伯。
原著在此用的是越南國語拼音 Nguyễn Ái Quốc 這個姓名,若譯者與編輯腦筋好一些,即使不懂越南語,都可以從胡志明一堆名字正確選擇『阮愛國』。
越南國語拼音是耶穌會士Alexandre de Rhodes為了在越南傳教而發明,他是很厲害的語言學家。他待過印度、日本、中國、越南,不僅通熟拉丁語、法語、葡萄牙語、越南語、粵語、日語,還懂得中國漢字與『字喃』(越南漢字),給自己取了意境很高的漢字名『羅歷山』:『羅』是Rhodes諧音,『歷山』是Alexandre 諧音,而且漢字『歷山』表達『歷盡千山外水』傳福音給你。真是高啊!太強了!
法國在越南的殖民當局,為了斬斷越南與中國的文化承續,也為了大幅降低越南的文盲(中國漢字與越南漢字『字喃』太難學了),1910年起大力推廣越南國語拼音,廣受大眾歡迎而逐漸普及使用到現在。不過,中國的影響還是存在,其線索就是『漢越詞』(『越漢詞』)。
譬如:Giac 指的是『賊』,Viet gian 是『越奸』(越漢詞,指通敵合作的越南人), đế quốc 『帝國』、 cộng hòa 『共和』、 mỹ nhân 『美人』……。
缺乏這種常識的譯者,在翻譯有關越南歷史的英文著作時,遇到越南國語拼音時,基本上無法聯想到對應的漢越詞。其實,有關越南的英文著作也會出現若干法文詞彙,但白癡以者誤以為是英文而譯錯。以下這篇提到幾個例子:
越南--世界史的失語者 翻譯錯誤多 譯作上百本不是優秀保證而可能是同樣錯誤一直出現
有關人名翻譯的其他例子
語言敏感度高而且問題意識強的譯者與編輯,遇到某些專有名詞會心生疑慮,而探究查找正確與適當翻譯。問題是台灣一大票譯者與編輯不是這種檔次,連『生疑』都沒有,就在劫難逃。
曾任美國商務部長、華盛頓州州長、駐中國大使的 Gary Locke,是廣東台山人移民美國的後代,其漢字姓名是駱家輝(○),絕對不可以音譯為『蓋瑞、洛克』(X)。
請問:新加坡歌星Stefanie Sun應當翻譯為史蒂芬妮.孫,或是孫史蒂芬妮,或是孫燕姿?
請問:台灣歌手Cindy Wang應當翻譯為辛蒂.王,或是王辛蒂,或是王心凌?
請問:中國富豪Jack Ma應當翻譯為傑克.馬,或是馬傑克,或是馬雲?
請問:台積電創辦人Morris Chang應當翻譯為莫理仕.張,或是張莫理仕,或是張忠謀?請問:鴻海董事長Terry Gou應當翻譯為泰立.郭,或是郭泰立,或是郭台銘?
***若讀者還搞不清楚翻譯名字的原則,可參閱筆者發表在網誌的以下文章:
***203頁末7-6行:軍隊損失二十萬人,包括三萬名『將領』(X)。三萬名『軍官』(○)。
這個翻譯錯誤很搞笑,證明譯者與編輯都是軍事白癡。1937年8月中旬到11月底,蔣介石投入大軍與日本在大上海地區打了一場『淞滬會戰』,中國軍隊哪來那麼多將領可以一次會戰死掉三萬個?
譯者與編輯沒有常識,士兵、士官、軍官三者分不清楚,尉級軍官、校級軍官、將級軍官不會區別。這種白癡挨罵時總會回嘴『我們又沒當過兵,我們又不是讀軍校出身的』,更讓人確認他們是白癡之王。
台灣譯者中有一大堆軍事白癡,這些人的學歷都很高。參見筆者這篇網誌:
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例
***259頁末6行:一九四四年五月,日本『第一軍團』(X)開始將中國撕成兩半……。 『1號作戰』(○)。
日本於1944年4-12月期間,在中國發動特大規模作戰,意圖打通中國南北 ,將中國徹底撕裂為兩半;行動代號為『一号作戦』(日文漢字),英文為 Operation Ichi-Go或 Operation Number One。
譯者與編輯對軍事(以及情報作業)的無知,在另兩處對『軍事行動代號』的不當翻譯顯露無遺:
***263頁末9—8行:1943年,專責戰爭事務的特別行動處展開『行動懊悔』(X)。『懊悔行動』(○)。
打仗需要天文數字的金錢支撐,Operation Remorse(懊悔行動)是二戰期間一樁重大的秘密金融操作行動。
***291頁6—7行:與美國『陸軍』(X)的『行動圍攻』(X)大型計畫合作,將日本軍民送回日本。
『軍方』(○);『圍攻行動』(○)。
譯者與編輯不懂英文 army有多種定義:軍方、軍隊、陸軍(軍種之一)、軍團(單位編制之一)等等。他們沒有常識,不會依前後文判斷選擇正確與適當翻譯。
Operation Beleaguer是美國軍事行動代號,二戰後的1945-49年間,派駐中國河北與山東兩省的美國海軍陸戰隊,依據該行動規劃,將留滯的60萬日本與朝鮮軍民遣送回國。朝鮮於1910到1945是日本領土,有不少朝鮮人加入日軍,情況猶如不少台灣人以日軍身分作戰(台灣於1895到1945是日本領土)。
如果依據譯者的翻譯模式翻譯,則二戰期間一些著名的戰爭行動代號都要重新翻譯:
Operation Market Garden:1944年9月間,盟軍在荷蘭慘敗的『市場花園行動』,難道要改譯為『行動市場花園』嗎?
***75頁6行:『聯合陣線』(X)。『統一戰線』(○)。
United Front的標準翻譯是『統一戰線』,簡稱『統戰』。這是一種階段性鬥爭奪權的手段,統合各種政黨與政治集會結社力量,並團結可以拉攏的社會各個業界、階層與階級,先幹掉主要敵人,然後逐出統戰夥伴而奪權,成為共產黨一黨專政。
統一戰線由俄羅斯共黨(布爾什維克)提出並實踐,蘇聯共黨加大力道推展到其他國家。蘇共把這項政治運作策略傳授予中國共產黨,中共使用到爐火純青地步,使無知又無能的中國國民黨不論文鬥武戰都一敗塗地,一再「轉進」(敗退)到台灣。
***430頁2行:我並不知道時任的『中共主席』(X)胡錦濤在想什麼…。中國主席、中國國家主席(○)。
譯者與編輯對中華人民共和國的政治體制沒有常識,胡錦濤的職位是中國國家主席(President of China)暨中國共產黨(中共)總書記(General Secretary of the Chinese Communist Party),把『中國』和『中共』的翻譯混淆,是台灣很多譯者的毛病。
留言
張貼留言