Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯

【軍艦名稱Enterprise一個字打敗全台灣】【台灣與華人世界常見白癡翻譯】【丁連財的翻譯與出版研究評論】
 
USS Enterprise 絕對不是『企業號』,台灣與華人世界的報紙、雜誌、書籍、電視新聞,與所謂軍事專家與學者,英文程度不濟,搞錯Enterprise在此的定義與翻譯。 
 
《企業號的故事:一艘勇猛航艦的誕生與凋零》(XXX)
 
具有盛名徒有虛名?)的○旗出版公司,翻譯出版的《企業號的故事:一艘勇猛航艦的誕生與凋零》Enterprise: America’s Fighting Ship and the Men Who Helped Win World War IIBarrett Tillman, Simon & Schuster,2013;揭○譯,總編輯○察,○旗出版公司,2018),書名就錯了。(XXX)
 


2021年9月『全新修訂版』,仍然不知悔悟,一陸錯到底。可悲!可惡!可恥!




譯者○教授具有淡江大學國際事務與戰略所博士學位,早年曾在『麥○』(出過多次紕漏的出版社)負責軍事叢書的編務把書名與內文所指的USS Enterprise CV-6(二戰威武而戰功彪炳的美國航母)譯為『企業號』(XXX) 是以訛傳訛,將錯就錯,沒有盡到學者糾錯匡正之責。
 
如果博士譯者揭○與碩士總編輯○察引述維基中文百科,意圖『證明』把Enterprise CV-6譯成『企業號』是正確,會更加凸顯他們的無知。在有關美國海軍歷來命名為Enterprise的艦艇的詞條,包括航空母艦,上去維基中文百科撰寫詞條者稱之為『企業號』,他們的英文程度極為低落,根本就是白癡翻譯
 
維基中文百科是crowd-sourcing 的百科,是任何人可上去書寫的百科,不具備專業性,錯誤非常多,尤其是有很多詞條的來源是出於翻譯,而且是摘譯、節譯、跳譯、錯譯、亂譯。
 
建議博士以及在維基中文百科書寫企業號』詞條者,查詢美國國家檔案庫、海軍部網站,或找找Dictionary of American Fighting Ships與Jane's Fighting Ships of World War II ,查察閱讀英文資料確認。
 
美國迄今九艘 Enterprise 沒有任何一艘與『企業』有關 

1775年迄今,美國有九艘海軍艦艇命名為 Enterprise,包括預定2028年服役的第三艘福特級』Gerald R. Ford-class)航母USS Enterprise CVN-80沒有任何一艘與『企業』有關。Enterprise不是指美國的企業,更非表彰美國企業愛國捐款建造軍艦。
 
英文有『一字多義一詞多指』的特性,enterprise這個字有好幾個定義。認為英文enterprise就是中文『企業』,而無其他意思,恐怕必須改善英文程度,而且要學會如何查字典。
 
把海軍艦艇或太空任務載具命名為Enterprise,與命名為 Endeavor、 Intrepid、Invincible一樣,採取的是『勇敢』、『威武』、『拚搏』、『奮發』、『進取』、『勝利』等適合軍武的意涵。
 
Enterprise 『勇號』(○○○○○)

Enterprise (勇往): a willingness to undertake new or risky projects; valor, energy, and initiative; an undertaking, venture, or project, especially a daring and courageous one。譬如:(美國)USS Enterprise CV-6,1938-1947年服役的『勇往號』航空母艦;USS Enterprise CVN-65,1960-2017年服役的『勇往號』航空母艦(第一艘核動力航母);預定2028年服役的 USS Enterprise CVN-80的『勇往號』航空母艦。(英國) HMS Enterprise (D52),1919-1946年服役的英國皇家海軍『勇往號』輕巡洋艦。
 


 


Endeavor『奮進號
 
Endeavor(奮進):a sincere attempt; an earnest attempt; a strenuous effort; a determined or assiduous effort towards a specific goal; assiduous or persistent activity; a conscientious or concerted effort toward an end。譬如(美國)USS Endeavor (AFDL-1),1943-1986年服役的美國海軍『奮進號』輔助浮塢;NASA,STS Endeavour OV-105,1992到2011年出任務的美國太空總署『奮進號』太空梭。(英國) HMS Endeavour,皇家海軍『奮進號』研究船(調查船),由著名航海家、探險家庫克(James Cook)指揮,對夏威夷、澳洲、紐西蘭進行巡航探勘。
 


 

Intrepid『 無畏號

Intrepid (無畏)to endure or face courageously; resolutely courageous; fearless; bold; brave; audacious。譬如:(美國)USS Intrepid CV-11,1943-1974年服役的『無畏號』航空母艦。(英國)HMS Intrepid (D10)1936-1943年服役的英國皇家海軍『無畏號』驅逐艦。
 

 

Invincible『無敵號』
 
Invincible(無敵)incapable of being overcome or defeated; unconquerable; impossible to defeat, destroy or kill; too powerful to be defeated or overcome。譬如(美國) USNS Invincible (T-AGM-24),1987-2021年服役的『無敵號』觀測艦。(英國)HMS Invincible (R05)1980-2005年服役的英國皇家海軍『無敵號』航空母艦;HMS Invincible (1907)1909-1916年服役的英國皇家海軍『無敵號』戰鬥巡洋艦
 



台灣學術界、翻譯界、出版界、新聞界、英文教育界的英文程度有很大問題,國中、高中英文老師普遍素質低落,大學英外文系教授的知識窄淺,對文學和語言學以外學科的英文無知。參見【丁連財的翻譯與出版研究評論】:
 
軍事翻譯錯誤很多很嚴重的兩本書



其它
 
 



 
 
 
***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版

 

留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)