台灣人文與社會學術/半學術書籍翻譯主力的歷史系所/英外文系所/翻譯系所都不及格
【丁連財的翻譯與出版研究評論】【譯者必須英漢雙語俱優】
【人文與社會書籍翻譯主力的歷史系所、英外文系所、翻譯系所都不及格】主因:語文與知識訓練不札實
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者。《恐懼與自由:透過二十五位人物的故事,了解二次大戰如何改變人類的未來》(The Fear and the Freedom : How the Second World War Changed Us, Keith Lowe, St. Martin's Press, 2017;○○緯譯,責任編輯邱○○,總編輯○寶○,校對○○綢,馬○○羅出版,2021)
譯者譯作數十本 品質不穩定
譯者○○緯,NCCU歷史學士、NTU歷史碩士,譯作數十本,品質不穩定。若原著措詞用語造句比較簡易,涵蓋的知識密度低,譯者尚可應付;儘管還是有翻譯錯誤,但會少一些。
譬如:限於單一領域、地帶、宗教的遊記體加探險解謎書籍,《暗渡文明:改寫非洲歷史文明的廷巴克圖伊斯蘭手抄本事件》(○經出版,2019)。
若原著的英文語法句法較難、專業措詞用語較多、知識的廣闊高深厚實緻密細膩度較高,而且明顯是多語文、多民族、多國家、跨時空、跨學科、跨文化、跨宗教…,並且在敘述中夾帶硬調子論述,譯者就出錯多,而不適任翻譯。
譬如:《自由與恐懼》(馬○○羅文化出版,2021)。
歷史書籍翻譯需要語文程度高超且知識底蘊厚實
歷史是人文與社會學門當中,跨時空界限、跨學科領域、跨語言文化、跨民族國家、跨思想宗教…最最明顯的科目,試圖在萬般諸多、形形色色、各式各樣、林林總總、大大小小過去的國家、社會、文化、思想、宗教、制度、民族、階級、人物、行為、事件、變亂、戰爭、地景、物品、服飾、飲食、藝術、生活模式…理出個頭緒,並賦予意義和可記取的經驗與教訓。
《恐懼與自由》以講人物故事的方式帶出論述,這是作者提高歷史著作可讀性的妙招,使硬梆梆的學術論點依游於感人的人類苦難與艱苦的人性抉擇之中。
由於書學方式軟中帶硬,不會像嚴謹學術著作,譬如《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》(廣0出版社,2021),那麼知識密集且艱澀。
單單修習歷史系所課程並不具備翻譯此書的能力
《恐懼與自由》在閱讀上看似容易,實際上譯者卻遇到困難,而出現不少錯誤翻譯。作者Keith Lowe 有多本名著,這本不是以精深見長,其特色是豐富、多樣、變化、通博,試圖盡量完整呈現二戰對整個世界與全體人類的衝擊與影響。
政治/外交/國際關係/國際組織/軍事/地理
譯者除了必須熟通近現代世界史地、二戰與冷戰世界史地、二戰與冷戰時期的軍事交火與對峙、第三世界國家與民族之外,還必須廣泛涉獵政治學、政治哲學、意識形態、政治經濟學、國際關係、國際組織、美國與蘇聯歷史、美國與蘇聯政府與政治、美國與蘇聯外交政策、美國與蘇聯軍事策略,還有財經、科技、宗教等等學科的常識與專業知識。
Savage Continent: Europe in the Aftermath of World War II (Keith Lowe, St. Martin's Press, 2012)是Keith Lowe的另一本著作,主題也是二次大戰,而且有中譯本。中國北京的一家出版社早在2015年就出版簡體譯本,書名是《野蠻大陸:第二次世界大戰後的歐洲》(黎OO譯,社O科O文獻出版社,2015)。
筆者在【丁連財的翻譯與出版研究評論】曾以專文評述內容並批判翻譯錯誤。請參閱:
博士譯者犯下華人世界常見的英漢翻譯錯誤 書評《野蠻大陸:第二次世界大戰後的歐洲》挑戰翻譯台灣的馬○○羅出版社整整晚了七年,遲遲到了2022年10月才出版同一本原著的繁體版譯本,書名取為《二次大戰後的野蠻歐陸:充滿復仇、內戰與種族清洗的血腥之地》,比簡體版更長且更聳動。
筆者建議讀者不要衝動購買,宜先閱讀筆者對該書內容與翻譯的批判,站在書局拿實體書比對筆者提出的翻譯錯誤部分,如果台灣譯者犯了同樣錯誤,就別買了。
台灣繁體版的譯者是鄭○○,畢業於NTNU英語系與NTNU翻譯研究所碩士班,曾任中學教師、電視台編譯,現為券商內部譯者。筆者對其畢業的院校系所沒有信心,請讀者小心。
台灣的歷史系所若無法開設跨學科領域的課程,建議降低必修學分而鼓勵學生多多選修其他科系與學院的課程;不然,就是學生本身要自覺而自修各類學科。自修一點都不難,沒有要求大家成為專家,而是要求大家有跨學科跨領域的知識與常識,才可避免翻譯出錯。
如果譯者本身知識功底不夠強,英外語文與中文程度不夠優,建議降低層次,選擇比較淺易的書籍翻譯。若出版社無法找到稱職的譯者,建議只出版英文程度比較簡易而且知識密度比較低的書籍譯本。
台灣翻譯學術/半學術書籍者英文程度未達標不到位
知識廣闊高深通博程度已經不足,而英檢勉強才中高級、雅思閱讀勉強才7.0、托福閱讀勉強才26而總分勉強才108,就從事學術性/半學術性/硬調知識書籍翻譯,根本是自誤誤人、自欺欺人、自愚愚人。建議請先把英語文程度拉高到英檢高級、雅思閱讀8.5、托福閱讀29-30而總分至少114。
歷史系所表現不理想 英外文與翻譯系所是大笑話
NTU歷史學士或NCCU歷史學士加NTU歷史碩士,以及NTU歷史碩士再加留學英美博士,所承接的一大批優秀英文歷史類原著的翻譯品質普遍不佳、錯誤連連,凸顯歷史系所畢業的譯者羣,在語文程度與知識底蘊上明顯有很大改善的空間。
譬如:已經譯作上百本的○○文,還有被筆者專文批判○○緯、○○元…等其他歷史系所畢業的譯者,都應該暫停翻譯而多花時間努力大大提升自己的實力。
留學英國拿到英國史博士回台的譯者 翻譯英國中學程度的英國通史 錯誤多到難以想像 還有多位歷史博士教授推薦 l
出身NTU外文系所的譯者
台灣不是只有歷史系的教育與譯者出問題,仔細研究NTU外文系所的畢業生,以及先就讀外文系所然後留學英美取得碩博士學位者翻譯的書籍,尤其是歷史、文化、宗教類書籍,會非常驚訝翻譯品質奇爛無比。
筆者已經批判過多本,譬如譯者○家○、○聖○…等,請參見【丁連財的翻譯與出版研究評論】網誌相關文章。
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例
最後的金融大帝 譯者態度認真且翻譯錯誤數量少 可惜有幾個低級錯誤 9月 01, 2022
NTNU翻譯研究所
至於久負盛名的NTNU翻譯研究所碩博士的翻譯,則令人十分震驚且萬分失望。不是最強的翻譯研究所嗎?怎麼會譯成這副德行?
NTNU翻譯研究所碩博士學生來源有三分之一是NTU外文系,更說明了雙重教育缺失:教授絕大多數缺乏翻譯實務經驗而特愛扯談翻譯理論,以便規避自己的弱項;大半教授的知識領域狹窄到只懂得英外文學,其他學科知識涉獵與涵養不足。
参見筆者批判的《諸神的起源》,其譯者○淑○就是典型的NTU外文學士+NTNU譯研所碩士博士。
NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議
英外文系出身的爛譯者不少
畢業於其他大學英外文系然後往翻譯界發展,或攻取土洋碩博士回來專職或兼職翻譯的人,因為譯本品質不佳而已經被筆者批判的有鄧OO、祁○○、林○○、張○○、譚○、毛○○多人。
毛○○畢業於NCHU外文系+NTNU譯研所碩士班,出社會就搞翻譯外包轉包而被質疑品德不佳。
學歷崩盤 又是博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士
愚政進行曲 愚蠢白癡智障腦殘翻譯 只從簡體轉碼為繁體 兩岸出版社比爛
東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗
沉默(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授 書評書介與翻譯糾錯改正
《麥加,伊斯蘭千年聖城》中譯本品質低劣,不懂宗教且尤其不懂伊斯蘭居然翻譯此書
錯譯亂譯的《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》與書介書評
取得法國文學博士的譯者,在本書有關法國的基本史地常識出錯,他與出版社以為取得法國文學博士就可以翻譯任何法文書籍?白痴觀念!
評介三本有關英語起源與發展的書,並談談華人譯者的死穴:be responsible for、technically以及其他
舉例四位優秀譯者並探討其優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神
台灣從事翻譯、出版、教育、學術、新聞工作這五類所謂知識產業者,尤其要努力提升英外語文程度與知識的廣闊高深緻密度;知識產業從業人員無知識、低知識、不熱愛知識、不追求知識,是社會向下沉淪的指標跡證。
《恐懼與自由》簡述簡評
作者挑選出上至國家政軍領袖、大科學家,下到小兵、小農升斗小民,大大小小二十五位人物;他們來自人文與地理各異的五大洲諸國,職業背景士農工商黨政軍公教不同,社經地位高低有別或甚至對比強烈。
作者以同理心述說他們的故事,並細心講解二次大戰給他們留下的生命印記,或榮耀或陰影或悲傷或抑鬱。作者連帶論述二次大戰對人類社會、國際組織、國家、民族、政治、軍事、經濟、文化、科技、產業、生活方式產生的影響與變化;其中重大改變之一是性與性別,原著寫得很好。
二戰如何影響人類與世界的未來?本書與『政治哲學』、『政治心理學』、『民主與極權體制下人民的精神分析』有關的部分,就是引述佛洛姆(Erich Fromm)探討威瑪共和體制下民主德國人民以選票讓希特勒上台執政的名著《逃避自由》(Escape from Freedom),並藉以說明為何二次大戰後全球大半國家都走向『大政府』體制。
人民寧可放棄抽象概念的『自由』,轉而尋求具體生活上的『安全』與『保障』。食衣住行、就學就業就養與醫療,希望完全由政府負責並妥善照顧;人民盼望能有穩定的政治與社會秩序,不要再有動亂與戰爭。大家希望往事成灰,國破家亡人滅、餓莩遍野人相食、流離失所大逃難…永遠是過去式。
『自由誠可貴』,但是在承擔不了自由帶來的責任與後果時,很多人寧可放棄自由而選擇『安全』。原著書名The Fear and the Freedom 也在呼應這個主題:恐懼會令人尋覓強大的保護者來取得安全而放棄自由,而製造出更多的威權與集權、極權的強人統治;最最成熟與進步的國家與政府,必須可以賦予人民自由又讓人民有安全感。
《恐懼與自由》翻譯的錯誤以及不妥當之處
筆者在《談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街》專文中提過『翻譯的語文條件』:
來源語言 (Source Language,譯入語) 與標的語言 (Target Language,譯出語) 俱佳,以英漢或漢英翻譯而言,必須英漢雙語俱佳;以和漢或漢和翻譯而言,必須日文與中文都很強。
『英譯漢的最佳人選』:英漢雙語俱佳,但以漢語 (中文) 為母語者;若是漢譯英,則最佳人選是英漢雙語俱佳,但以英語為母語者。
談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街
從《恐懼與自由》諸多翻譯錯誤而言,譯者是英漢雙語都有待提升,若堅持要譯書或靠翻譯維生,建議改譯比較淺易的書籍。
在檢驗一般譯者英語文程度的第一關,《恐懼與自由》譯者○○緯就會遇到困難。譯者沒有英語文常見的『一字多義』與『一詞多指』的概念,被台灣國高中英文老師誤導,老是用『一個英文字對應一個中文定義』的白癡英文方式翻譯。
一個字詞有多種定義,其確切意思必須依據語境(context,前後文、上下文、來龍去脈)而定。評斷說某人英文好壞,基本指標之一就是那人有這個概念,而且會挑選到正確的意思。
譬如:critical有『關鍵的』、『危急的』、『重傷的』、『批評的』、『批判的』…諸多定義;power 有『力量』、『權力』、『電力』、『強國』、『次方』(數學)…等定義;depression有『抑鬱』、『憂鬱』、『經濟不景氣』、『窪地』、『低氣壓』…等意思。
英文程度好的會挑對,常常搞錯者則英文必須再進修。台灣絕大多數的譯者,不論是土洋碩博士或教授學者,應該把英文拉到更高層次。
本書譯者的幾類錯誤
譯者處理本書翻譯的錯誤可大致分為三類:
一、對英文字詞的認識停留在國中與高中時代,只懂得一個英文字的一個中文定義,完全不知道其他定義。他被卡死在國高中劣質英文老師所教的一對一白癡英文死穴,腦子被困住而頻頻犯錯。
在本書中,譯者的英文對應中文一對一的誤謬有一大堆:waste、wasteful 浪費,technical、technically 技術,ambition、ambitious 抱負,strict、strictly,pure、purely 純粹,prove 證明,toxic 有毒,learn 學到…… 。
讀者若留意筆者後面的講解亦可發現,當譯者搞出這種僵化的一對一翻譯時,那些中文文句根本不通,有的甚至不知所云。不論就漢語語法學、語意學、語用學而判斷,中文不會那麼說那麼寫那麼使用。因此,譯者不只英文程度必須改善,中文程度也一樣。
二、本書的語境無關哲學,因而若有哲學專業字詞出現,使用的絕對不是原始定義,而是涵義或外延的意思。
本書出現 cynically、cynicism時,譯者不假思索就給它『犬儒』下去, 就是典型的語境誤謬胡亂翻譯。筆者會多舉幾個用在非哲學、非神學、非宗教的語境中的哲學、神學、宗教專業字詞例子,以便讀者可以搞懂這類問題的翻譯處理原則。
三、對特定領域的用詞用語不通熟而犯錯,本書比較明顯的是軍事與宗教。
譬如:冷戰時期美國與盟國針對蘇聯+東歐+中國共黨集團的 contain、containment,正確翻譯如何;submarine 到底是『潛艇』或『潛艦』,譯者沒有把握。譬如:猶太教的祭祀、基督教教派、聖經地名、希伯來語。
詳細糾錯改正與解說
**255頁4-5行:喬治‧肯楠的「長電報」(Long Telegram)將蘇聯領導層描寫成「殘酷」、『浪費』(XXXXX),而且『不安全』(XXXXX)到疑神疑鬼的地步……。
筆者看到這句翻譯就嘆息,無法理解為何會如此。
喬治‧肯楠(George Kennan)是美國一流名校普林斯頓畢業的知識份子、外交官、學者,也是二戰之後針對蘇聯和整個共黨集團進行『圍堵』(contain,中國用語是『遏制』) 政策的發想與倡導人物。
請看筆者在下面貼出的「長電報」原文當中,與《自由與恐懼》255頁直接相關的三個段落,證明譯者的語文程度有待拉高,而且知識底蘊應該補強。
In the name of Marxism they sacrificed every single ethical value in their methods and tactics. Today they cannot dispense with it. It is fig leaf of their moral and intellectual respectability. Without it they would stand before history, at best, as only the last of that long succession of cruel and wasteful Russian rulers who have relentlessly forced country on to ever new heights of military power in order to guarantee external security of their internally weak regimes.
After establishment of Bolshevist regime, Marxist dogma, rendered even more truculent and intolerant by Lenin's interpretation, became a perfect vehicle for sense of insecurity with which Bolsheviks, even more than previous Russian rulers, were afflicted.
At bottom of Kremlin's neurotic view of world affairs is traditional and instinctive Russian sense of insecurity. Originally, this was insecurity of a peaceful agricultural people trying to live on vast exposed plain in neighborhood of fierce nomadic peoples.
正確的翻譯:喬治‧肯楠的「長電報」(Long Telegram)將蘇聯領導層描寫成「殘酷」、『不惜民力』(○○○○○),而且『沒有安全感』(○○○,『感到不安』)到疑神疑鬼的地步……。
只會把 wasteful 譯成『浪費』,是國中程度的英文。喬治‧肯楠用的是高階英文,意思是指史達林一夥蘇聯領導人『不惜民力』、『恣意妄為』、『好大喜功』、『耗用資源』、『濫權胡搞』。如果用在中國,適用於秦始皇、隋煬帝、毛澤東等人。
**202頁末5-4行:但他不再是美國公民,『技術上』(technically)(XXXXX)也就不知道該把他遣送到何處。
『確切來說』、『嚴格來說』(○○○○○)。
筆者已經講解過N遍,這是土洋碩博士高學歷的台灣與中國譯者,一直犯的可笑荒謬白癡翻譯,是正一品加九級的全球世界宇宙特頂無敵白癡腦殘智障翻譯。請參閱筆者一篇討論 technically 翻譯對錯的專文。
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
**243頁末行-244頁首行:…簡直不可能和蘇聯…達成任何理解,並且對他們「任意尋找『技術性』(technical)(XXXXX)理由,為違背雙方理解辯護」的能力詫異不已。
『枝微末節』、『芝麻蒜皮』、『找碴』、『找茬』、『找岔子的』、『雞蛋裡挑骨頭』、『唧唧歪歪』(○○○○○)。
台灣譯者對副詞 technically的翻譯十譯九錯,對形容詞 technical的翻譯也一樣錯誤連連,很糟糕。
如果你要搭電梯時因為機械故障而無法使用,就是有『技術性問題』(technical problem);如果高鐵因為集電弓脫落而列車停擺,也是有『技術性問題』;如果立法院表決器因為接觸不良而必須改為舉手表決,也是出了『技術性問題』。
但是,蘇聯外長在聯合國安全理事會,以及蘇聯相關官員在維也納和柏林談判會場,一直拿『各種理由』阻礙並杯葛美國與西方提出的議案,不可譯為『技術性』理由。technical與 technically一樣,除了『技術』之外,還有很多不同的定義。
蘇聯官員在會場的表現如下:對講稿或議案或決議文的字詞定義,要求逐字逐詞逐句嚴格詮釋與澄清;對文句的標點符號是否正確提出質疑;對發言的場合是否適當表示疑慮;對發言人的身份與位階提出質疑;對會場即時口譯人員的翻譯是否精確或有偏頗,提出抗議;說討論太久口渴肚子餓而要求隔日再談……。
這種情況的 technical 就是中文的『枝微末節』、『芝麻蒜皮』、『找碴』、『找茬』、『找岔子』、『雞蛋裡挑骨頭』』、『很機車』、『唧唧歪歪』(○○○○○)。
中港台與華人世界絕大多數譯者都譯成『技術』,是典型的集體白癡翻譯。
technically 與technical 的翻譯錯誤已經上百年了,台灣有不少國中、高中、大學英文老師,還有英外文系所與翻譯系所的教授誤人子弟,一直搞錯教錯。
**242頁3-4行:美國…建立在人人生而平等的真理上,開國以來始終自稱為自由、『抱負』(XXXXX)與公義之「新世界」國家……。
『志向不凡』、『前程遠大』、『雄心勃勃』(○○○○○)。
**364頁6行:他們過渡到以色列社會的方式,卻似乎『嚴厲地毫無必要』(strictly unnecessary)(XXX)。
『完全沒有必要』、『絕對沒有必要』(○○○)。
譯者記得老師教過形容詞 strict是『嚴厲的』,所以遇到副詞 strict就寫為『嚴厲地』,就這樣 strict=嚴厲、嚴厲=strict 一輩子到老死為止。譯者不懂 strict、strictly除了嚴厲、嚴格,還有嚴謹、確切、精確、絕對、不折不扣等意思。譯者英文程度不好,中文也不好。
**188頁7-9行:對抗這種通貨膨脹的唯一方法…但在世界上許多其他地方,這『純粹』(purely)(XXX)就是辦不到的。
文意比較通順而且合乎用詞用語的中文:『根本』辦不到、『完完全全』做不到(○○○)。
purely 除了『不摻混』、『純粹』、『純淨』、『純潔』、『純正』之外,還有『完完全全』、『根本』、『徹底』等意思,必須依據語境判斷。
**187頁10行:這樣的轉變或許能在短期內讓普通工人開心,但對於某些傳統產業卻『證明了』(proved)(XXXX)會是一場災難。
**209頁7行:第三次世界大戰很有可能『證明了』(prove)(XXXX)超出文明社會所能承受的限度。與187頁相同錯譯。
prove 的定義不是只有『證明』,還有其他意思:『到頭來成為』、『結果成為』、『原來是』(○○○)。
The planned operation of Chiang Kai-shek to go and reclaim the Mainland proved to be in vain.蔣介石擬定的光復大陸行動『到頭來』(『結果』)是一場空。
**193頁末4行:每個人都害怕重回『有毒的』(toxic)(XXX)一九三○年代,那時自由放任經濟的災難由於各國墮入狹隘的國族主義而變本加厲。
**253頁6行:在那時的『有毒的』(toxic) (XXX)的氛圍裡,和某個危險分子嫌疑人交往,需要真正的勇氣。與193頁一樣的錯誤翻譯。
『帶來傷害的』、『造成重大損失的』、『很令人不難過的』、『很糟糕的』、『很惡劣的』(○○○)。
toxic 譯成『有毒的』是指帶有毒素 (toxin)、毒藥 (poison)等有害的自然或化學物質,但是在其他語境有不同定義:身體『很不舒服的』、病人『情況危險的』、財產『蒙受重大損失的』、環境『很惡劣的』、情況『很糟糕的』…。
**235頁末行-236頁首行:我『學到了』(learned) (XXX)從來沒有、也不會有一場沒有暴力的戰爭。
『搞清楚了』、『搞懂了』(○○○)。
可憐可悲的譯者再次陷入國中白癡英文老師教的一對一公式,只知道learn是『學習』、『學到』,不知道還有其他意思:『獲悉』消息、『得知』狀況、『記取』教訓、『領會』、『搞懂』、『搞清楚』、『研習』、『攻讀』…。
**250頁首行:即使他私下承認,他覺得這整個問題只不過是『紙老虎』(bugaboo) (XXX)。
『自尋煩惱』、『自己嚇自己』(○○○)。
bugaboo :imaginary object of fear and worry that will not leave you alone
**171頁6-7行:有時由那些以擴張自身權力為唯一綱領的政治人物極為『犬儒地』(cynically)(XXXXX)指導…。
**232頁末4行:冷戰『犬儒主義』(cynicism)(XXXXX)。與171頁一樣錯譯亂譯。
『狀似認真』、『矯揉做作』、『心口不一』(○○○○○)。
源自希臘文的 cynicism的字根是 cyn–,意思是『狗』;cynic意思是『狗狀的』、『似狗』。源自拉丁文的 canine當名詞是『犬』、『狗』、『犬齒』,當形容詞是『犬的』、『狗的』;在美國機場的(嗅)緝毒犬通常會穿上寫著『K9』背心,K9是 canine的諧音。canine的字根是cani–, 就是『狗』。
cynicism 是古希臘的『犬儒主義』,只要在與哲學有關的文章或書籍遇到這幾個字,譯為『犬儒地』(cynically)、『犬儒的』(cynic、cynical)、『犬儒主義者』(cynic)都正確無誤。但是,在與哲學無關的語境這麼翻譯就錯了,會搞得不知所云。
這一組字詞在不同的語境有諸多涵義:狀似認真(其實只是應付)、虛情假意、矯揉做作、裝腔作勢、表裏不一、心口不一、玩世不恭、憤世嫉俗、尖酸刻薄、對現實不屑、語帶不屑、語帶挖苦、語帶諷刺…等意思。
多幾個翻譯實例
《美國的反智傳統》 (○○賢譯,○○軒編輯,八○出版,2018)
留美政治學博士/NTU政治系教授譯
42頁末3-2行:
那些人在學習知識的偽裝下,其實腦中充塞了大量的無知與犬儒(cynic)(XXX)心態……。
矯揉造作、矯情、裝腔作勢。(○○○)
247頁2行:
相較於都會化、商業、犬儒(cynic)(XXX)與女性化的世界,(老)羅斯福代表了西部的豪放與曠野精神。
矯揉造作、矯情。(○○○)
《白垃圾:美國四百年來被隱藏的階級真相》 (○○芬譯,○○軒編輯,八○出版,2019)
NTNU英語系學士/留英口筆譯碩士譯
145頁末3-2行:
更犬儒的(cynic)(XX)亞當斯一八一三年時曾提醒過傑佛遜,美洲大陸將被炒土地的投機者和新的種植主階級統治……。
憤世嫉俗、對現實不屑 (○○)
288頁末5行: 雖然犬儒(cynic)(XX)政客繼續用懶惰、不求上進、沒用來貶低窮白人,塔格威卻試圖讓他們成為具備政知能見度的選民。
語帶不屑、語帶諷刺、裝腔作勢(○○)
302頁末6行:
他們並不犬儒(cynic)(XX);他們抱持希望。
憤世疾俗(○○)
****拙著《WOW!字彙源來如此–社會篇》、《WOW!字彙源來如此–生活篇》、《WOW!字彙源來如此–健康篇》https://www.books.com.tw/products/0010614293
台灣常見的類似語境錯誤翻譯
幾個用在非哲學、非神學、非宗教的語境中的哲學、神學、宗教專業字詞例子:
台灣的選舉搞到人們對不同陣營有『牟尼教』(Manichean)(XXXXX)看法。
『善惡分明』、『正邪勢不兩立』(○○○○○)。
李秀梅喜愛蒐集各式各樣紀念品,她的收藏是『天主教』(Catholic)(XXX)。
『廣泛的』、『無所不包的』(○○○),參見拙著《白癡翻譯》205-206頁。
關於習近平不放棄武統台灣,李國正秉持『基督新教貴格會』(Quaker)(XXX)看法。
『反戰的』、『和平主義的』(○○○)。
上司常常罵我的同事彭俊銘,但是他卻『斯多葛』(Stoical) (XXXXX)。
『逆來順受』、『雲淡風輕』、『淡定』、『堅忍』(○○○○○)。
明朝思想家李贄被正統儒家視為在搞『聶斯托留主義』(Nestorianism) (XXXXX)。
『異端邪說』(○○○○○)。
王大明塞在車陣中,依然保持『哲學的』(philosophical)(XXX)。
『泰然自若』(○○○),參見拙著《白癡翻譯》201頁。
****拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
**188頁末6-5行:物價的上漲還有可能更為驚人。例如在中國的『泉州』(XXX)和上海,米價在(對日抗)戰時飆漲了兩百倍到兩百四十倍。
『重慶』(○○○)。
譯者搞混了『重慶』(Chongqing、Chungking)與『泉州』(Choanchiu);189頁有戰時物價上漲統計圖表,中國戰時首都重慶在列,這足以提醒譯者,但譯者沒有察覺。
**245頁2-3行:捷克外交部長…向美國『對口』(counterpart)(XX)坦承,他對於蘇聯人不斷威脅他屈服的手法……。
『國務卿』(○○)。
美國的外交部長頭銜為『國務卿』(Secretary of State、State Secretary),外交部稱為『國務院』(Department of State、State Department)。依字面把 counterpart譯為『對口』不算錯,但如果清楚這『對口』的身分與名稱而直接譯出來,比較 reader friendly。
別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學
Counterpart指位階、級別、職權範圍對應的人或機構或地點:美國總統拜登對應中國國家主席習近平,美國國務卿布林肯對應中國外交部長王毅,英國首相蘇納克對應印度總理拉奧,台灣海基會對應中國海協會,台灣的華航對應香港的國泰航空,台灣的台北對應南韓的首爾……。
**255頁7行:…戰鬥的唯一方法就是劃清界線。蘇聯威脅必須予以『抑制』(XXXX)。
冷戰時期軍事、外交、政治、國際關係專業用詞用語『圍堵』(台灣用法)(○○○)、『遏制』(中國用法)(○○○),動詞 contain、名詞containment。
**257特頁末5-6行:從航空母艦到核動力『潛艇』(XXX)。
『潛艦』(○○○)。
這是台灣的文章與書籍譯者、報社國際新聞編譯、電視新聞編譯、記者、主播、名嘴…等一大票軍事文盲和戰爭白癡,一而再再而三犯的錯。
軍用水面載台載具五百噸以下為『艇』,五百噸以上為『艦』;砲艇、砲艦,巡邏艇、巡邏艦,登陸艇、登陸艦…有區別,並非同一回事。軍用水下載台載具五百噸以下為『潛艇』,五百噸以上為『潛艦』,核動力 submarine怎麼可能是五百噸以下?無知很可怕。
台灣非常可怕,看報紙新聞與電視新聞還有政論節目,就會遇到一堆軍事白癡;看翻譯書籍還有聽教授上課,也會遇到一坨軍事白癡。
如果電視新聞播報軍事新聞時有提到『戰車』,請讀者注意看新聞圖片或影片辨識,因為一群編譯 (大半英外文系所和翻譯系所畢業,還有留美留英碩士)、記者與主播(絕大多數是新聞與大眾傳播系所畢業,還有留學英美的)無法分辨 tank、self-propelled artillery、infantry fighting vehicle,只要看到有裝甲、履帶、砲管,他們就稱為坦克或戰車。白癡無藥醫!
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例
**331頁末8-7行:同樣暴力的獨立戰爭,也發生在『歐洲移民佔了人口多數』(XXXXX)的多數非洲國家,不只肯亞和阿爾及利亞,還有盧安達與蒲隆地……。
錯到離譜。移入北美(美加)的歐洲白人,到一定年頭超過印地安原住民;但是往非洲移民的歐洲白人,其人數只有在特定大城市會多過在地人,從來沒有在單一國家整個地區比在地人還多。
以阿爾及利亞為例,1962年脫離法國獨立時,歐洲白人約160萬人,佔人口比例15.2%;肯亞在1960年代的反英獨立動亂時期,歐洲移民只有6萬人,在地人口則是890萬。
**173頁末5行:各地工人都結為團體,自我組織『聯會』(union)(X)。
『工會』(○)。
union若是社會結社團體,可依上下文判斷是 labor union (工會)、trade union (產業工會,若把這裡的 trade當成『貿易』就是白癡英文翻譯,這裡的 trade意思是『行業』)、farmers union(農會)、students’ union (學生會)。
順便提醒:trade fair 不是『商展』或『貿易展』,而是『同業展』,中港台與華人世界譯錯上百年了。
**28頁3-4行:『大屠殺』(holocaust)一詞原意為焚燒供品,直到它完全被火焰吞滅。
筆者建議加上譯注或編注:Holocaust字源是希臘文,holo= totally、completely,caust=burnt,就是《舊約聖經》–猶太人稱為《希伯來聖經》-所說的『燔祭』。
聖經和合譯本《創世記》八章20節:挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為『燔祭』。《出埃及記》三十章9節:在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻『燔祭』、素祭,也不可澆上奠祭。《利未記》一章4節:他要按手在『燔祭』牲的頭上,『燔祭』便蒙悅納,為他贖罪。《民數記》六章16節:祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和『燔祭』。《以斯拉記》三章4節:又照律法書上所寫的守住棚節,按數照例獻每日所當獻的『燔祭』。《何西阿書》六章6節:我喜愛良善(或譯:憐恤),不喜愛祭祀;喜愛認識神,勝於『燔祭』。
**28頁10行:就將自己探討二戰最後幾個月的著作命名為《末日決戰》(Armageddon)。
筆者建議加上譯注或編注:Armageddon是預言中末日大戰的戰場『哈米吉多頓』,該字詞出現於新約聖經《啟示錄》十六章16節:那三個鬼魔便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫做哈米吉多頓。
**442頁末3-2行:理想的移民是能夠天衣無縫地融入英國社會的人—年輕、身心健康、中產階級、『清教徒』(Protestant)(XXXXX),以及最重要的,必須是白人。
Protestant是『基督新教徒』(○○○○○),Puritan才是『清教徒』。
中港台與華人世界搞錯上百年,還有英漢字典編寫錯誤,根本是宗教與基督教白癡。筆者已經罵過多次,請譯者靜下心來自仔細閱讀筆者網誌這篇專文,充實宗教常識。
丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了
****拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。
留言
張貼留言