兩本有關以色列的簡短易讀書籍【這才是以色列】【武器奇才以色列】翻譯糾錯改正

【兩本有關以色列的簡短易讀書籍的翻譯糾錯改正【台灣與華人世界常見錯誤翻譯】【丁連財的翻譯與出版研究評論】

 一、《這才是以色列:揭露歷史謊言和神話底下的以色列》(Ten Myths about Israel, Ilan Pappe, Verso, 2017;方○○譯,責任編輯李○○,總編輯楊○○,推薦○○安,導讀包○○,商○出版,2022)



二、《武器奇才:以色列成功打造新創生態圈的關鍵》(The Weapon Wizards: How Israel Became a High-Tech Military Superpower, Yaakov Katz and Amir Bohbot, St. Martin’s Griffin, 2017;常○譯,主編區○○,燎○出版,2022) 


《這才是以色列》的譯者方○○具有亞洲與中東研究碩士學位。這類學位與美國研究、日本研究、印度研究、中國研究、俄羅斯研究、東亞研究、東南亞研究、南亞研究、北歐研究、拉丁美洲研究、巴爾幹半島研究…,都屬於Area Studies,是針對特定地理範圍的跨學科跨領域綜合研究這些研究通常是以社科和人文為主的多學門多學科研究,包括政治、歷史、法律、軍事、外交、民族、種族、文化、社會、宗教、經濟……。

以譯者在本書犯下的政治、外交、法律、宗教…用語翻譯錯誤而言,其亞洲與中東研究碩士學位不踏實,在語文程度與知識底蘊都有待改善。台灣不管是土或洋碩博士,絕大多數在人文或社科領域取得高學位者,都有類似的問題:英外語文程度不夠高強、知識範圍太過窄淺,無法應付語文水平比較難而知識密度比較高的書籍。
 
即使在美國哈佛、耶魯…,與英國愛丁堡、格拉斯哥…取得碩博士學位,還有在台灣的NTU、NTNU、NCCU、NTHU、TKU、FJCU取得碩博士學位,甚至正在那些學校擔任教授者,絕大多數在語文程度與知識底蘊都只達到中低標,達不到高標。簡而言之,就是不及格。可悲!可憐!可恥!

参見【丁連財的翻譯與出版研究評論】
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
筆者簡單書評書介《這才是以色列》
 
 《這才是以色列》的主旨在揭穿駁斥現代以色列共和國的建國立國神話:基於猶太人長期在歐洲遭到迫害(尤其是納粹大屠殺導致六百萬猶太人死亡),絕對有必要建立以色列這個猶太人家邦,以保護猶太人;基於聖經中上帝對猶太人祖先亞伯拉罕、以撒、雅各、摩西、約書亞有關迦南地(巴勒斯坦)的『應許之地』(Promised Land)承諾,而有取得土地建國的權利;基於國家生存、容納更多人口、取得戰略縱深,而有延伸屯墾區並擴大領土的權利;基於以色列為猶太人國族的特殊性,而對非猶太人採取歧視待遇,是合法合理作為;基於巴勒斯坦激進組織完全否定以色列生存權,而有壓制並殲滅之的合法權;基於巴勒斯坦人無法與以色列和平共存,而必須拒絕巴勒斯坦建立為與以色列平等之鄰近主權國家的權利;基於保護以色列人民免於受到恐佈攻擊,在以巴之間築起阻絕高牆,乃合理之作為……。
 
有關現代以色列共和國的建國、立國、治國依據,以及其精神、宗旨、目標,從極右到極左有多樣化的論述,從宗教到世俗有各式各樣的混搭變型解說。本書提供的是以色列非主流與少眾的極左觀點,原著由英國倫敦的Verso,亦即全球最知名的左派出版社出版發行,就不意外了。
 
此書可供讀者訓練批判性思考閱讀:作者的論述哪些具有說服力、哪些言過其實?常見常聞的那些論點是神話與硬拗嗎?作者提出的以巴和解與和平方案,在國際法的適法性與實際執行的可行性如何?
 
翻譯糾錯改正
 
***70頁末3行Bund 是俄羅斯帝國時期猶太人組成的『貿易聯盟』(XXX.)。
 
『產業工會』『工會』(○○○)。
 


碩士譯者把 trade union 譯成『貿易聯盟』,是台灣與華人世界常見典型的白癡翻譯。譯者明顯不懂trade一字多義一詞多指的概念,以為trade只有『貿易』、『交易』而無其他定義:職業、行業、同行業者、手藝。請譯者好好改善英文程度,練習查閱比較好且大本的英英字辭典。
 
譯者方○○、責任編輯李○○、總編輯楊○○的英文有待改善。如果他們對trade union的誤解是受到國中、高中、大學英文老師一路『誤人子弟』之害,建議把老師找出來喝咖啡談一談,阻止他們繼續危害台灣英文教育。
 
trade union 基本定義:an organization of workers (laborers) launched for the purpose of improving pay and condition of work
 
另外,台灣常常有英文程度很差者把 all trades and professions 譯成『所有貿易與專業』(XXX),也是白癡翻譯, all trades and professions就是中文的『各行各業』(○○○)。all walks of life也是指『各行各業』(○○○),台灣常見的白癡翻譯是『人生的所有步道』、『人生的所有路途』(XXX)。

***72頁末3行:德國『哈西迪』(XXX)(Hasidic)猶太教
 
『哈西迪』(『敬虔派』,Hasidic○○○)。
 


筆者建議,譯者遇到專有名詞時,不要一股腦兒就直接音譯。若一般讀者清楚音譯字詞的實際指涉,譬如 Paris 巴黎、Abraham 亞伯拉罕、Muslim 穆斯林、Jerusalem耶路撒冷…,音譯沒有問題。如果譯者或編輯以括號或註解音譯耶路撒冷』的意思是『和平之城』、『平安的居所』,會加分。
 
如果是讀者不清楚的音譯專有名詞,亦即絕大多數讀者無法很快聯想到該名稱所指涉的特定人、事、地、物、組織、機構…,可以考慮兩種處理辦法:以括號加上意譯,或是以譯註或編註說明。
 
專有名詞一概音譯是譯者與編輯偷懶不負責的作為不加思索與查察就音譯,或看了很不專業且錯誤很多的『維基中文百科』,就隨之胡亂音譯或意譯,都不合乎翻譯、編輯、出版專業。
 
維基中文百科音譯錯誤的例子
 
筆者在【丁連財的翻譯與出版研究評論】其他文章提過一個音譯不當的例子:
 
 《亦近亦遠的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》 東南アジア 多文明世界の発見,石澤良昭;講談社2009;林○○譯,責任編輯穆○○、張○○、鄭○○,總編輯○察;八○出版公司2018
 
 
***323頁末4-3:『羅德』神父(XXX)(Alexandre de Rhodes) 

『羅歷山』神父(○○○)。
 
《越南:世界史的失語者》 (The Penguin History of Modern Vietnam,Christopher Goscha,Penguin Books,2016;譚○譯,叢書編輯王○婷,編輯主任陳○華,○經出版社,2018)。 
 

***244頁末8行:與羅德教派』(XXX)傳教士一起。
 
羅歷山神父』(○○○)
 
譯者只會使用而且迷信維基中文百科,結果就是白癡音譯的『亞歷山德羅』、『亞歷山大·德·羅德』。維基中文百科一大缸子詞條是摘譯、節譯、跳譯、亂譯、錯譯,不具專業可信度台灣有極大數量與比例的譯者與編輯,大大依賴維基中文百科,正是程度不濟的證明。 

筆者看過多本與越南有關的書,發現翻譯越南史的譯者竟然不知道Alexandre de Rhodes是誰!這情況之荒謬,猶如翻譯中國史者沒聽過 Matteo Ricci (利瑪竇)與 Johann Adam Schall von Bell (湯若望)!
 
Alexandre de Rhodes是飽學的耶穌會士,為了在越南傳教而發明越南拼音,如今是越南國語。他是很厲害的語言學家,待過印度、日本、中國、越南,不僅通熟拉丁語、法語、葡萄牙語、越南語、粵語、日語,還懂得中國漢字與『字喃』(越南漢字),給自己取了意境很高的漢字名『羅歷山』:『羅』是Rhodes諧音,『歷山』是Alexandre 諧音,而且漢字『歷山』表達『歷盡千山萬水』傳福音給你。真是高啊!太強了!
 
參見【丁連財的翻譯與出版研究評論】:
 
 
 
維基中文百科意譯錯誤的例子

維基中文百科是crowd-sourcing 的百科,是任何人都可以上去撰寫的百科,不具備專業性,錯誤非常多,尤其是有很多詞條的來源是出於翻譯,而且是摘譯、節譯、跳譯、錯譯、亂譯。
 
在有關美國海軍歷來命名為Enterprise的艦艇的詞條,包括航空母艦,有英文程度極為低落且軍事專業不足的人士,在維基中文百科稱之為『企業號』,根本就是白癡翻譯。
 
具有盛名徒有虛名?)的○旗出版公司的軍事書籍,《企業號的故事:一艘勇猛航艦的誕生與凋零》Enterprise: America’s Fighting Ship and the Men Who Helped Win World War IIBarrett Tillman, Simon & Schuster,2013;揭○譯,總編輯○察,○旗出版公司,2018,書名就錯了
 
該出版社2021年推出的所謂全新修訂版根本是個幌子,改個更顯擺的書名,但是航艦名稱還是死不悔改認錯的『企業號』。
 
譯者○具有TKU國際事務與戰略所博士學位,早年曾在『麥○』(出過多次紕漏的出版社)負責軍事叢書的編務把書名與內文所指的USS Enterprise CV-6(二戰威武而戰功彪炳的美國航母)譯為『企業號』,是以訛傳訛,將錯就錯。
 
建議博士以及在維基中文百科書寫企業號』詞條者,查詢美國國家檔案庫、海軍部網站,或找找Dictionary of American Fighting Ships與Jane's Fighting Ships of World War II ,查察閱讀英文資料確認。

1775年迄今,美國有九艘海軍艦艇命名為 Enterprise,包括預定2028年服役的第三艘福特級』Gerald R. Ford-class)航母USS Enterprise CVN-80沒有任何一艘與『企業』有關。Enterprise不是指美國的企業,更非表彰美國企業愛國捐款建造軍艦。
 
英文有『一字多義一詞多指』的特性,enterprise這個字有好幾個定義。認為英文enterprise就是中文『企業』,而無其他意思,恐怕必須改善英文程度,而且要學會如何查字典。
 
把海軍艦艇或太空任務載具命名為Enterprise,與命名為 Endeavor、 Intrepid、Invincible一樣,採取的是『勇敢』、『威武』、『拚搏』、『奮發』、『進取』、『勝利』等適合軍武的意涵。

Enterprise (勇往): a willingness to undertake new or risky projects; valor, energy, and initiative; an undertaking, venture, or project, especially a daring and courageous one。譬如:(美國)USS Enterprise CV-6,1938-1947年服役的『勇往號』航空母艦;USS Enterprise CVN-65,1960-2017年服役的『勇往號』航空母艦(第一艘核動力航母);預定2028年服役的 USS Enterprise CVN-80的『勇往號』航空母艦。(英國) HMS Enterprise (D52),1919-1946年服役的英國皇家海軍『勇往號』輕巡洋艦。
 
Endeavor(奮進):a sincere attempt; an earnest attempt; a strenuous effort; a determined or assiduous effort towards a specific goal; an assiduous or persistent activity; a conscientious or concerted effort toward an end。譬如(美國)USS Endeavor (AFDL-1),1943-1986年服役的美國海軍『奮進號』輔助浮塢;NASA,STS Endeavour OV-105,1992到2011年出任務的美國太空總署『奮進號』太空梭。(英國) HMS Endeavour,皇家海軍『奮進號』研究船(調查船),由著名航海家、探險家庫克(James Cook)指揮,對夏威夷、澳洲、紐西蘭進行巡航探勘。

Intrepid (無畏)to endure or face courageously; resolutely courageous; fearless; bold; brave; audacious。譬如:(美國)USS Intrepid CV-11,1943-1974年服役的『無畏號』航空母艦。(英國)HMS Intrepid (D10)1936-1943年服役的英國皇家海軍『無畏號』驅逐艦。
 
Invincible(無敵)incapable of being overcome or defeated; unconquerable; impossible to defeat, destroy or kill; too powerful to be defeated or overcome。譬如(美國) USNS Invincible (T-AGM-24),1987-2021年服役的『無敵號』觀測艦。(英國)HMS Invincible (R05)1980-2005年服役的英國皇家海軍『無敵號』航空母艦;HMS Invincible (1907)1909-1916年服役的英國皇家海軍『無敵號』戰鬥巡洋艦
 
參見【丁連財的翻譯與出版研究評論】:
 
 
《這才是以色列》繼續翻譯糾錯改正
 
***129頁末5行『補償式正義』 (XXX)(restitution,restitutive justice)。
 
『修復式正義』 (○○○)『返還原物』、『恢復原狀』的正義。
 
 

***129頁末行『補償』 (XXX)(restitution)。
 
 『返還原物』、『恢復原狀』(○○○)

 
 
這是原著作者對以色列的建議,他認為以色列唯有返還1948年以色列建國以來自巴勒斯坦人所取得的土地、房屋、財產,把一切恢復原狀,才有可能與巴勒斯坦人達成和平。
 
譯者與編輯遇到自己不熟悉的專業領域知識,譬如此處的法律用語,就必須查察諮詢專業辭書與人士,絕對不可隨便找個英漢字典,發現有個中文意思是『補償』,就譯為『補償』。
 
台灣譯者與編輯的知識底蘊普遍不足,如果原著涉及跨學科知識,譬如本書包括歷史、地理、宗教、政治、國際關係、國際法、國內法…,就常會犯錯。
 
這絕大部分都該怪罪台灣的人文與社科教育品質低劣、知識窄淺。譯者與編輯已經很無知,卻又加上學歷與資歷的傲慢既笨又懶而不懂或不願意查找專業書籍或詢問專業人士,於是錯誤一大多。
 
筆者在很多已發表的文章都批判過台灣這個問題很嚴重,參見【丁連財的翻譯與出版研究評論】:

 
***129頁末2行:『報復式正義』。

這裡翻譯沒有錯,但是譯者與編輯沒有sense,應該把原文的 retributive justice列出來才對。129頁末2行的『報復式正義』(retributive justice) 129頁末5行的『修復式正義』(restitutive justice)形成對比,譯者與編輯沒有搞懂原著作者特意使用這兩個法律概念。



***139頁末4行:再度入主『首相辦公室』(XXX)。
 
再度入主『總理府』、再度擔任總理(○○○)。
 
 
 
prime minister 有總理、首相…幾個翻譯,有些國家可以混用,有些不可以。
 
以色列在國體上是『共和國』 (republic),在政體上是『議會制政府』(內閣制,parliamentary government),和德國、印度、新加坡一樣,有一位由國會選出但只具有『儀禮功能』(ceremonial) 的虛位『國家元首』(head of state),職稱是president;實權則掌握在國會選舉獲勝而組閣執政的執政黨或執政聯盟的領袖,就是政府首長(head of government)職稱是prime minister
 
英國、馬來西亞、挪威、瑞典、丹麥、荷蘭、比利時、日本…這些國家的國體為『君主國』 (monarchy),政體是『議會制政府』,其prime minister 稱為總理、總理大臣、首相都沒有問題;但是,在以色列、德國、印度、新加坡等共和國,只適合稱為總理,因為他們不是任何君主的『臣』或『相』。
 
碩士譯者與碩士編輯和總編輯都不懂這個區別,知識程度略嫌不足而且粗糙。
 
台灣譯者與編輯在這方面有很多人一直出錯,參見【丁連財的翻譯與出版研究評論】:
 
***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版

 
***186頁末5行:稱為『五月條約』(XXX)(May Protocol)。
 
『五月議定書』(○○○)


一九四八年以色列在建國(復國)戰爭獲勝,無數巴勒斯坦人逃離家園躲避戰火。一九四九年,聯合國表決通過以色列加入聯合國,聯合國與以色列簽定一份協議:以色列必須参加旨在解決巴勒斯坦問題的洛桑會議,以色列提出與會前提是成為聯合國正式會員國而且受到國際承認。
 
聯合國在一九四九年五月與以色列簽署『五月議定書』,確認以色列成為會員國的補充條款:以色列必須恪守聯合國194號決議案,使巴勒斯坦難民返鄉並取回原有之土地、房屋、財產,如果難民選擇不返鄉,以色列必須對他們提出賠償。
 
以色列簽署了『五月議定書』,但是正式加入聯合國隔日即宣布『五月議定書』對猶太人不公,拒絕履行。
 
Protocol的種種定義

Protocol若是國際法用語,指的是『議定書』,是對條約予以修訂或補充的協議,非常有名的1997年『京都議定書』(Kyoto Protocol)就是1992年《聯合國氣候變遷綱要公約》(United Nations Framework Convention on Climate Change,UNFCCC)的補充條款。
 
Protocol若是外交用語,指的是『禮儀』,各國外交部禮賓司、禮賓處不論是稱為department、division、office,都和Protocol有關。
 
Protocol若用於電腦與網路領域,指的是有關訊息傳播的格式標準,台灣與華人世界的翻譯並未統一,有『協議』『協定』、『規程』各種名稱。

***193頁8-9行:第二次巴勒斯坦大起義為阿拉法特『贊助』(XXX)。
 
『支持』、『發動』(○○○)


巴勒斯坦人針對以色列而進行的Intifada (『起義』、『舉事』、『抗暴』,或阿拉伯文字面的『掙脫』、『去除』),不論是不是原著作者所爭議的是否由『巴勒斯坦解放組織』(PLO)領袖阿拉法特sponsor,翻譯成『贊助』不妥當。
 
中文『贊助』的意思是『給予物質或金錢上的資助』,這只是sponsor諸多定義之一:1. support materially or financially 『贊助』;2. assume responsibility for or leadership of『帶領』;3. support an activity, cause, or institution 『支持』;4. organize an event or activity 『主辦』、『發起』 ……。
 
翻譯的語文條件:來源語言 (Source Language,譯入語) 與標的語言 (Target Language,譯出語) 俱佳,以英漢或漢英翻譯而言,必須英漢雙語俱佳。
 
本書譯者與編輯的中文和英文程度大有改善空間,他們的譯出語(英文)和譯入語(中文)都必須加強。參見【丁連財的翻譯與出版研究評論】:


二、《武器奇才:以色列成功打造新創生態圈的關鍵》(The Weapon Wizards: How Israel Became a High-Tech Military Superpower,Yaakov Katz and Amir Bohbot, St. Martin’s Griffin, 2017;常○譯,主編區○○,燎○出版,2022)



譯者常○具有理工專業,是軍事迷,也是軍事類書籍專職譯者,對軍事專業用語,還有武器、裝備、編制、軍事科技、戰爭史…都熟悉,翻譯此書有其優勢。

原著作者 Yaakov Katz 與 Amir Bohbot服役時擔任國防情報分析員,退役後成為報社軍事記者,本書特色就是Stories behind the Scenes,是兩人深度調查採訪的報導合輯。軍武與軍事科技的發展,不是純粹獨立的領域,必然與以色列建國以來經歷的歷次戰爭與衝突還有國防需求有關,也和外國對以色列的援助與軍售,以色列的自主研發,以及以色列優異的軍武公開與秘密外銷有關。因此, 軍武涉及政治、戰爭、外交、國際關係、國際時勢…,本書提及以色列和中國與新加坡在軍武上的合作,增加一個閱讀層次,而非僅在中東兜圈子。

《武器奇才》糾錯改正

***55頁3行:戰車組成的部隊就停在『阿什杜德(XXX)(Ashdod) 的地中海濱海道路上。是
 
『亞實突』 (○○○)。

談及以色列難免牽扯到聖經,譯者在與聖經有關的專有名詞部分,絕大多數都依通行的《和合譯本》,值得稱許,可惜有兩處地名隨意音譯,『阿什杜德』即為其一。

建議譯者購置天道書樓出版的《聖經人地名意義彙編》(陳瑞庭編著),書末有人名與地名的英漢索引,反查內頁又可找到該人名或地名出現在聖經某書某章某節出處。
 
如果沒有此書,查察資料確定Ashdod聖經譯名的方法很簡單:搜尋 Ashdod in the Bible,會出現若干線索, 譬如

Joshua 15:47,就是舊約聖經《約書亞記》十五章47節,然後查找手邊的聖經或聖經相關網站,即可查到『亞實突』。


更厲害的譯者可以查到Acts 8:40,就是新約聖經《使徒行傳》八章40節,然後查找得到

新約時代的『亞瑣都』(Azotus)是舊約時期『亞實突』。

 

更厲害的譯者還知道採用『亞實突』而不採用『亞瑣都』的理由很簡單:猶太人的猶太教只接受《希伯來聖經》,就是基督教所稱的《舊約聖經》,猶太教不信耶穌,也不接受《新約聖經》。 


筆者不建議譯者與讀者查閱維基中文百科,因為那是crowdsourcing的百科,任何人都可上去撰寫, 而且有多詞條內容是翻譯、摘譯、節譯、跳譯、亂譯、錯譯,不具備專業。



***197頁2行:以色列南部最大城鎮『俾什巴(XXX)(Beersheba)。
 
『別是巴』 (○○○)。
 
譯者在與聖經有關的專有名詞部分,絕大多數都依通行的《和合譯本》,值得稱許,可惜有兩處地名隨意音譯,『俾什巴即為其二。

***137頁末行:『叔叔』跑進屋內,把年僅五歲的『外甥』救了出來。(XXX)

若前面是『叔叔』,後面就該是『姪子』(○○○)若後面是『外甥』,前面就該是『舅舅』(○○○)

 
台灣與華人世界對親屬關係的翻譯很隨便,很多一看就不通,有些甚至錯亂的亂倫的地步。

讀者可參閱筆者對兩位博士譯作的批判,其中就抱括了親屬關係亂譯:



***295頁首行根據德國《鏡報》(XXX)(Der Spiegel)的報導。

《明鏡周刊》(○○○)。

德國著名媒體,是周刊,不是報紙。


***302頁末5行:以色列和『中共』(XXX)並沒有建交。

『中國』(○○○)。

原文是China,國名為中國;『中共』是中國共產黨(Chinese Communist Party)的簡稱,是政黨而非國家。就以色列而言,這裡的China就是中國、中華人民共和國。
 
台灣譯者常常受到政治意識影響,而使China的翻譯混亂,單單在媒體就有中國、中國大陸、大陸、中共…諸多稱呼。譯者應該站在原著作者的觀點看China這個字詞的涵義,而非帶進譯者的政治立場,編輯與總編輯也必須忠實原著,不可帶入個人政治意識形態。


***302頁末3行:美國已經快要公開宣布和『中共』(XXX)建交了…。

『中國』(○○○)。


***303頁5行起到末2行:5行『中國』、8行與9行『中共』(XXX)、末4行『中共』(XXX)、末2行『中國』。

原著通通是China,應該統一為『中國』。譯者或編輯搞得太複雜,完全沒必要:庸人自擾,多此一舉。

此後的譯文一直出現這個問題,建議出版社在新版本全部更正。


台灣很多譯本在China的翻譯上極度混亂,筆者在【丁連財的翻譯與出版研究評論】以專文批判一本品質不佳譯本,其諸多錯誤與不當之處就包括China的翻譯:


***313頁末2-1行與印度總理…見面,這是史上第一次有以色列高階國防官員與印度『國家元首』(XXXX)開會

『政府首長』(○○○○)。

這個錯誤是原著作者沒有搞清楚印度的國體與政體,誤把印度總理當成印度『國家元首』(head of state)。原著已經出錯,譯者可能只熟悉軍事而未涉獵政治學,跟著錯。類似這類的問題,建議譯者或編輯依據正確知識處理,並以譯註或編註說明。

印度、新加坡、德國、以色列都一樣,在國體上是『共和國』 (republic),在政體上是『議會制政府』(內閣制,parliamentary government),有一位由國會選出但只具有『儀禮功能』(ceremonial) 的虛位『國家元首』(head of state),職稱是president;實權則掌握在國會選舉獲勝而組閣執政的執政黨或執政聯盟的領袖,就是政府首長(head of government)職稱是prime minister


***317頁3-4行:李光耀…,但這位新加坡『元首』(XXX)一開始還希望…

『領袖』、『領導人』(○○○)。

原著此處是leader李光耀是新加坡總理,稱為『領袖』、『領導人』沒有問題,但是被譯者譯成『元首』則有問題。如前述說明,新加坡的總理不是國家元首,只是政府首長。

 
以英國和日本這兩個國體為君主國,而政體為議會內閣制的國家而言,國家元首是英國國王與日本天皇,而英國首相與日本總理大臣只是政府首長。
 
美國的國體是共和國,政體是總統制政府,美國總統身兼國家元首與政府首長。美國沒有總理,其國務卿的職責就是其他國家的外交部長,誤把美國國務卿當成總理者,政治常識零分。可悲!
 
參見筆者在【丁連財的翻譯與出版研究評論】



***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版

除了《白癡翻譯》,丁連財另有與英文字源和英文典故有關書籍四本
 




 
 

 
 

留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)