末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

 【丁連財的翻譯與出版研究評論【知識功力不足而在史地與宗教翻譯出問題】【僅有認真態度還不夠 必須有程度與厚實底蘊】 

《末日:致命瘟疫、核災、戰爭與經濟崩盤,災難對人類社會的啟示》(Doom, The Politics of Catastrophe, Niall Ferguson; Allen Lane,2021○靜、廖○○、劉○○合譯,責任編輯洪○○,總編輯張○○,廣○出版社,2021年)

三位譯者是資深專職譯者,譯作等身。責編是台大歷史碩士,總編是英國愛丁堡歷史碩士。



不推薦購買閱讀

筆者不推薦消費者購置此書或向圖書館借閱,原因不只是後述的一些史地與宗教的翻譯錯誤。基本上,其內容不值得花這麼多的錢購買。

本書最大的問題是作者太過賣弄與堆砌一大堆的數據與資料,以大雜薈方式蒐集了二手三手研究,甚至是百科全書就有的敘述,說了一大堆各類各項大大小小的災難。如果作者與出版社延遲二年才推出此書,一定會連最近的夏威夷茂伊島野火造成上百人死亡、上千人失蹤、上萬人無家可歸的災難寫進去,然後批評說這不是天災,而是人禍。

本書什麼都要講,而搞到什麼都講不清楚。作者特別選在COVID-19肆虐全球時撰寫,趕搭人心惶惶的恐懼風潮,搶時間應景撈錢。而台灣出版社製作這個譯本的出發點,與原著作者心態一樣。書籍不只是商品,而是文化商品,搶商機趕風潮凸顯的是商品的面向,作者與出版社不顧書籍品質而倉促寫書譯書出版,擺明了辱沒了文化的面向。

本書有滿坑滿谷、長串長列的事件敘述,稍微有一點論述部分,就是很多人都提過的『很多所謂的天災造成的大量死亡其實是人禍所致』。這根本是卑之無甚高論,而作者只是浮泛舉例並簡單說明而已,非常貧弱。

作者列舉COVID-19和歷史上諸多災難,包括火山爆發、地震、海嘯、颶風、洪澇、乾旱、饑荒、瘧疾、霍亂、小兒麻痺症、流感、瘟疫、戰爭、墬機、船難、核電廠失事……,所造成的大量死亡。老掉牙的隕石撞地球、維蘇威火山爆發、興登堡飛艇墬毀、鐵達尼郵輪撞冰山沈沒、中國黃河改道都被列入。

此外,還洋洋灑灑敘述以下事件:

一次世界大戰死亡慘重卻毫無進展的法國前線索姆河戰役、一次世界大戰後的豬流感、兩次世界大戰間隔期當中英國荒廢國防旨在分割捷克的慕尼黑會議、1929年開始源出美國而重創全球的經濟大蕭條;

中國國民黨政府1938年為了阻止日軍進逼,而搞出的花園口自爆黃河堤防卻淹死自己百姓的事件;中國國民黨軍隊1938年搞焦土抗戰,火燒長沙卻燒死自己人民的慘劇;國民黨政府時代對日抗戰的1942年河南大饑荒餓死上百萬人(熟悉中國現代史者都知道以上幾樁國民黨統治中國時期的可惡可笑作為)、二次大戰英國慘敗的緬甸與新加坡戰役、二戰末期日本遭遇美國原子彈攻擊,1961年的古巴飛彈危機;

蘇聯車諾比核電廠機組爆炸事件、日本地震引發海嘯致使福島核電廠爐心熔毀事件、美國卡崔娜颶風、印尼亞齊大地震以及衍生的大海嘯;

愛爾蘭馬鈴薯欠收大饑荒餓死百萬人、孟加拉稲米欠收大饑荒餓死百萬人、史達林搞集體農業造成的蘇聯烏克蘭地區大饑荒俄死三百萬人、毛澤東大搞大躍進與人民公社而導致的大饑荒餓死三千萬人、衣索比亞內戰引發的饑荒餓死百萬人……(災難族繁不及備載)都列入其中。

講太多太雜而甚麼都講不清楚,只有超大量的敘述,而看不到有力的論述,是一本堆砌文字、數據、資料的劣作。

【史地白癡翻譯】

***34頁末2行(原著4頁首行):加州州長』XXX)。羅來納總督』(○○○)。

原文 the governor of Carolina in 1690s 指的是英國在北美十三個殖民地之一的卡羅來納總督。把卡羅來納當成加利福尼亞,真的很糟糕,凸顯譯者與編輯的歷史常識非常貧乏。1690年代的加利福尼亞是西班牙的殖民地,1846—1848年美墨戰争後成為美國的【領地、准州】(territory),然後(state)於1850年加入美利堅聯邦。

有常識者都知道美國在1776年才宣布脫離英國獨立,1690年代哪來的加州州長?譯者都是資深專職翻譯,責編與總編都是歷史碩士,卻出現這個低級翻譯錯誤。台灣出版界可悲,購書者可憐。


***125頁末4行原著81頁15行西元前』(XXX)七十九年提圖斯皇帝在位時,那次名聞遐邇的的爆發。羅馬人從『西元前』(XXX)六十二或『前』(XXX)六十三年的坎佩尼亞大地震中,學到了地震有多可怕,維蘇威火山附近的地震可能是火山將在幾天之後爆發的前兆。

『西元』、西元』、西元』(○○○)

【AD與BC傻傻分不清楚】原著81頁15行明明寫的是AD79(西元七十九年),翻譯卻搞成BC西元前)。羅馬在西元前27年之前是共和國,之後才是帝國。首位皇帝是BC27-AD14的Octavius Augustus,怎麼會搞出一位西元前七十九年的皇帝提圖斯此處譯文指的Titus在位期間是AD79-81,Titus身為將領時的彪炳戰功是成功弭平猶太人叛亂,在西元70年攻下耶路撒冷,並搗毀猶太人第二聖殿,只留下一道西牆,即猶太人所稱的『哭牆』。

在隔兩頁的127頁末6行就出現譯文『西元一世紀』,隔三頁的128頁2行出現【西元七十九年】,指涉的就是125頁提圖斯在位時的『維蘇威火山爆發與龐貝城毀滅』。譯者與編輯都沒有警覺到譯文的年代前後矛盾,而丟失了修正錯誤翻譯的機會。

此書在很多困難的地方都設法克服了,但卻在很簡單容易的地方出錯,實在太大意了。譯者資深而且責編也資深,這種低級錯誤不可原諒。


【宗教白癡翻譯】【譯者不懂裝懂 掰錯了】

原著26頁(譯本60-61頁)引述了聖經的Revelation 6:1-8,對照查核即可知道原文採用的是赫赫有名的『英王欽定本』(King James Version),亦即基督新教聖公會(Anglican Church),也就是英國國教(Church of England)的通行版本。但是,不懂裝懂的譯者卻在61頁末尾譯注說,『本書引用的經文較為接近天主教聖經,故譯文也以天主教思高本為主。』



這個白癡譯注凸顯譯者的魯莽與無知,而編輯不察,居然誤信譯者的誆語,以致譯本有關聖經的譯文亂七八糟。

原文有關聖經部分,是基督新教而非天主教的版本。因此,聖經書卷名稱以及經文的翻譯一律以新教通行的和合本為準,而前後連貫保持一致就是最好的處理方式。

譯者無知裝有知,又不懂首尾和前後連貫一致的翻譯原則,而致天主教思高譯本的書卷名稱以及經文內容和天使、人名和地名等專有名詞,與新教和合本的一直摻混,搞得一團混亂。譯者失職在先,而編輯又看不出問題(前後不一致很明顯),使得譯文品質大打折扣。

59頁末行出現馬竇福音,60頁首行出現馬爾谷福音,2行出現若望默示錄等天主教書卷名稱;61頁2行、6行與末4行,63頁首行也是。但是,60頁3行卻用新教聖經的大天使名字米迦勒,而不用天主教的彌額爾60頁5行的末日大戰地名採用的也是新教的哈米吉多頓,卻不是天主教的阿瑪革冬



讀者已經看到幾處天主教的書卷名馬竇福音與天主教思高本的翻譯經文,到了161頁末4—3行,卻大剌剌出現新教譯名馬太福音,以及源自新教和合本的經文引述,亂成一團。

譯者無知而自找麻煩,也讓編輯與讀者很麻煩。事貴慎始,一開始就認知錯誤,後面就亂糟糟。



留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)