劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士
【用『台灣研究』矇到耶魯學位與劍橋職位】【名校博士語文程度爛劣且知識底蘊貧弱而錯譯亂譯漏譯嚴重】【根本就不要相信博士 尤其是The Third World PhD】【丁連財的翻譯與出版研究評論】
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
台灣一次又一次驗證法國劇作家莫里哀說的白癡鐵律:『受教育的白癡比沒受教育的白癡更加白癡。』
原著4星優佳好書,中譯本負4星爛書。建議千萬別購買,剛買者趕快去退,不能退者最好趕快賤賣。若覺得會對不起買者,就乾脆丟掉。
這篇網誌版約4,500字,附上約60張經過分類的照片,放置於相關的文字段落,圖文搭配方式比較適合閱讀。若讀者有意比對全部約200張照片,請參見筆者FB早先貼文(分七次貼出)。
希望台灣各大學的英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者。
《黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊》(Black Earth: The Holocaust as History and Warning, Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015;○柏○譯,叢書編輯○榮○,編輯主任○逸○,總編輯○金○,校對○暉○,○經出版,2018)
譯者○柏○是典型的The Third World PhD,目前為 Cambridge亞洲與中東研究系的『台灣研究』博士後研究員,學歷是台灣大學外文學士+中央大學英美文學碩士+耶魯東亞語文學系博士。
○柏○的博士論文以『台灣左統派文學研究』為主題,讀者記得陳映真就是這類作家之一吧!○柏○早先曾在台灣國科會補助的『人文社會科學研究中心』擔任博士後研究員,在台灣搞『台灣研究』恐怕容易被看破手腳。從事海峽兩岸研究且發表過有關『台灣左統派文學研究』書籍或論文的學者,應該找○柏○的博士論文來切磋琢磨一下。
談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。
《黑土》翻譯錯誤一大堆
諸位讀者若詳細比對筆者提供的翻譯錯誤證據照片,可以欣慰自己程度可能比這位耶魯博士譯者優秀。他若是博士,則各位就是超博士。但是,大家也要哀嘆台灣教育品質很爛,並質疑世界一流名校博士怎麼英文程度這麼不濟,而且知識底蘊如此窄淺薄弱。
這又是一本出版社找錯譯者而譯者找錯書的可悲可惡譯作。所有筆者提過的白癡翻譯,這位博士譯者都犯了,他不知道他把 technically、sympathy、observe、be responsible for 的意思搞錯半輩子了。會不會是一連串假學歷?
以下五處錯誤依據照片順序出現於譯本336頁末2行、146頁末5行、107頁9行、85頁末5行、160頁6行
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一路錯到掛
整句翻譯錯誤
更可怕的是還有一大堆其他的錯誤翻譯:單字、片語譯錯,整個句子的文意被譯成與原文恰恰相反,同位語、關係子句搞不清楚,有不少學術型超複雜文法結構長難句破解不了,而譯錯或乾脆瞎掰譯。
51個英文字一句話的學術型超複雜文法結構長難句 說明二次世界大戰由登陸艇與登陸艦
以下錯誤依據照片順序出現於譯本112頁末4行、82頁末7-末6行、82頁末7-末6行、110頁末4-3行、63頁4-5行
單字片語甚至整句漏譯
漏譯情況也非常嚴重,不只是關鍵單字與片語不小心漏譯或刻意不譯,還有整句英文都漏譯。譯者打混?課業與工作壓力太大太累?轉包給 NTU外文系與NCU英美文學所的學弟妹?不管如何,都對不起原著作者與中譯本的讀者。
以下句子漏譯依據照片順序出現於譯本148頁9行、64頁3行、30頁末8行、33頁3行、28頁末5行、152頁7行、126頁5行、339頁2行、152頁8行
知識背景狹窄而完全沒有能力閱讀 遑論翻譯
譯者的學士與碩士主修都是英美外國文學,博士班是東亞語文學系,完全侷限於文學與語言的狹窄領域。除非他有自修、輔修、副修更多的人文學科(史學、哲學、文化人類學、神學、宗教-尤其是與西方文化關係密切的猶太教與基督教),再上國際關係、政治、外交、軍事等學門知識,否則根本不具備閱讀這本原著的能力,甭提翻譯。
譯本中出現不少專業用語、術語的翻譯錯誤,與政治學、政治哲學、國際關係、國際法、外交、軍事、宗教、神學…有關。
筆者實在不懂為何譯者這麼不自量力,也強烈質疑這家出版社的知識水準與職業道德。迄今筆者累積約50篇的翻譯與出版批判文章,發現在含有高難深廣人文與社會綜合知識的英外文學術/半學術書籍翻譯出版方面,立○、○經兩家出版社的問題最嚴重。
宗教與神學翻譯錯誤
**譯本30頁6行
原文明明是The Lord's Prayer ,就是基督徒琅琅上口反覆背誦的《主禱文》,譯者居然譯成非專有名詞的『基督教禱告詞』,根本連常識都沒有。《主禱文》記出現於《聖經》新約《 馬太福音》6章9-13節,以及《路加福音》11章2-4節:
基督新教《和合本》中的《主禱文》:我們在天上的父,願人都尊祢的名為聖,願祢的國降臨;願祢的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的債,如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。阿們!
**30頁末4行
丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了
政治外交與國際關係翻譯錯誤
別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學
軍事翻譯錯誤
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例
連基本的歷史與地理都很糟
除了以上專業知識不足之外,譯者連基本的歷史與地理都很糟,把年代、月分、日期都搞錯。除了不清楚『帝俄』變成『蘇俄』然後變成『蘇聯』的國名變化與領土變遷之外,對原著論及的特定年代、特定國家與地區乃至世界重大史事,也不熟悉。
譯者在94頁開頭寫下本書難得一見的『譯按』,看似很有學問,結果反而曝露無知。譯者堅稱1919-1920年攸關波蘭共和國命運的 Polish-Bolshevik War (波蘭–布爾什維克戰爭),在某些文件文獻上被稱為Polish-Soviet War (波蘭–蘇聯戰爭)是錯的,因為蘇聯在1922才成立。
譯者把 Polish-Soviet War 說成波蘭-蘇聯戰爭,然後說那是錯誤名稱,事實上是他自己搞錯了。Polish-Soviet War 指的是波蘭與蘇俄之戰,而非與蘇聯之戰,正確翻譯為波蘭-蘇俄戰爭(波-蘇戰爭)就沒錯。
打仗用『蘇蘇』,『蘇蘇』有兩種,譯者傻傻分不清楚:『蘇俄』(Soviet Russia) 與 『蘇聯』(Soviet Union)。110頁末2行的 Soviet Russia被錯譯為蘇聯,再度證明譯者在94頁譯按所表現的無知。
俄羅斯帝國 (Russian Empire, 1721-1917) 在1917年11月遭布爾什維克(共產黨)革命推翻,政權更迭並改國號為『俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國』(Russian Soviet Federative Socialist Republic, RSFSR),簡稱『蘇俄』(Soviet Russia)。
紅白內戰結束之後,『蘇俄』威逼利誘周遭14個共和國家加入而組成人口與領土大舉擴大的『蘇維埃社會主義共和國聯邦(聯盟)』(Union of Soviet Socialist Republics, USSR),簡稱『蘇聯』(Soviet Union)。
蘇聯於1922年成立後,蘇俄仍然存在,但其身分變成只是蘇聯的組成份子之一 ,而非國際法上的國家主權實體。
歷史與地理翻譯錯誤
胡亂套用中文俚俗諺語成語
筆者發現這位譯者特別喜歡賣弄中文的俚語、俗語、成語,他不知道原著是嚴肅又嚴謹的著述嗎?這種翻譯風格與原著的風格不合,與特定書頁與段落的語境、氛圍根本不搭,只是凸顯胡鬧與荒唐。若容許筆者以俚俗用語形容,就是『三八』。
喝西北風、不沾鍋、芭樂劇、瓦上霜、招蜂引蝶、虎尾春冰、同歸於盡、灰飛煙滅、躊躇滿志、小巫見大巫、往者已矣逝者可追…,都出現在譯本。比對原文之後可以確認,這些中文並非跨文化語言轉換的優美呈現,而是胡搞瞎搞。
譬如,希特勒希望波蘭即使不與德國同盟一起攻打蘇聯,起碼要保持『善意中立』(benign neutral或 benevolent neutral,國際法與外交專業用語,有別於『嚴格中立』),被譯者譯成很搞笑的『不沾鍋中立』…;in a dire situation (處境嚴峻、情勢危急)被譯成中國風的『虎尾春冰』…。其他的例子請讀者看看照片,筆者不要詳述,以免時而笑到噴飯時而氣到吐血,嚴重傷害身心健康。
另外,impressive 與 impressed 在本書出現很多次,不論談的是什麼(觀念、政策、計謀、行動、防禦工事、坦克…),都被譯成『驚豔』,使筆者『驚呆』了。
另外兩位博士候選人也該罵
譯者為了表示他的專業,特別寫了一篇譯序,刊於17-21頁。他在末尾特別感謝兩位博士候選人對他的翻譯提供協助。因此,筆者必須連這兩位一起罵:Cornell大學比較文學博士候選人○書○、Toronto 大學比較文學博士候選人○昱。
耶魯東亞語文學系博士候選人譯者,得助於兩位比較文學博士候選人,結果搞出一本爛書,令人很『驚豔』?
以中譯本出版年份2018來看,這三位博士候選人現在(2022)應該已經順利『畢業』取得博士學位,否則就是只有博士班『結業』:過了修業年限,博士論文沒通過。
據查,譯者○柏○有取得Yale博士學位,畢業後曾先回台在國科會補助的『人文社會科學研究中心』擔任博士後研究員,後來申請到 Cambridge亞洲與中東研究系的『台灣研究』博士後研究員。很奇怪,這位譯者何時變成『台灣研究專家』、『台灣文學評論學者』;『台灣研究』矇不了台灣,矇到老外了。
筆者批判過的爛博士譯者絕大多數在大學任教誤人子弟,學生很可憐。若知道這些偽劣菁英在何處開課授課,讀者應該發揮善心告知大家避開退掉其課程。在此舉出兩位,還有一大坨,請詳見筆者已發表的批判文章。
1.《大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界秩序的掌控》
此一譯本一蹋糊塗,是典型的爛劣譯本。譯者是留學英國的『英國歷史』博士,居然在NTNU歷史系任教。學生好可憐!
愛丁堡歷史博士(NTU歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者
**譯者是NTU歷史學士+NTU歷史碩士+英國Eding-英國史博士
2. 《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》
這是讓台灣翻譯界、出版界、教育界、學術界非常尷尬的譯本,翻譯錯誤一大堆,結果譯者是鼎鼎大名師範大學翻譯研究所博士。更離譜的是,這位博士以『翻譯專業人士』名分獲聘為政治大學英文系講師,開授翻譯課程。有夠諷刺!
NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議
譯者是NTU外文學士+NTNU翻譯研究所碩士+NTNU翻譯研究所博士
推薦《黑土》的六位博士教授學者專家名人也該罵
○碧○│國立臺北大學歷史學系副教授;
○○立│媒體撰稿人、旅德記者及譯者;
陳○○│中研院歷史語言研究所博士後;
廖○○│東吳大學德國文化學系副教授;
○○樺│駐法蘭克福辦事處祕書、專欄作家;
○○娟│中研院歷史語言研究所副研究員。
找來一批學者、教授、專家、名人、網紅推薦,是台灣出版社的行銷手法之一,但執行方式和電視上的健康食品廣告一樣唬爛,幾乎近似詐騙。絕大多數的推薦者根本沒有詳細或根本沒有閱讀中譯本,就寫推薦文章或列名推薦。
始於作偽終於無恥
筆者在批判《大不列顛兩千年》譯本的專文末尾,痛斥無知譯者歷史博士+擺爛總編輯歷史博士+無恥推薦的四位歷史博士,總共六位歷史博士。他們共謀把錯誤特多特爛譯本推薦給讀者,讓消費者吃大虧。這本《黑土》的翻譯+編輯+推薦也是一樣,都共謀欺負讀者。
推薦者最常見的推託之詞就是:『我們推薦的是原著而非譯本』。筆者必須臭罵這些人『無知可憐』+『無恥可惡』。如果是推薦英文原著就該用英文寫推薦,並刊登於Amazon.USA或Amazon.UK等英文書籍網路書店。
他們寫的是中文推薦,而且宣傳的位址在博客來與三民、誠品等中文書籍網路書店;絕大多數覽閱者是中文讀者,而且受影響而決定購買的是中譯本,推薦者不能撇清共犯罪責。
『翻譯無知錯亂』 + 『編輯和總編輯擺爛』 + 『審訂失職』 + 『推薦無恥』 + 『出版社惡劣』的邪惡組合具體展現何謂『又笨又懶又壞』。
很多優異精湛的英外文學術/半學術著作,飽含人文社會一堆綜合的學科知識與學問,絕非一般英外語文程度可以閱讀,更非知識底蘊不夠高深廣博篤厚精緻細膩者可以翻譯。
台灣這類書籍的翻譯主力是土洋歷史碩博士、土洋英外文學語言碩博士、土洋翻譯研究碩博士,但是程度都不及格,爛劣不堪的譯本多到令人噁心嘔吐。
戰學歷高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單陸續更新
台灣人文與社會學術/半學術書籍翻譯主力的歷史系所/英外文系所/翻譯系所都不及格
NTU歷史碩士的歷史書翻譯慘不忍睹 《恐懼與自由》糾錯改正部分獨立成篇 有意閱讀對台灣翻譯界批判部分者請閱讀早先貼出的完整文章
留學英國拿到英國史博士回台的譯者 翻!譯英國中學程度的英國通史 錯誤多到難以想像 還有多位歷史博士教授推薦
翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子
NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議
譯者是博士班 美國CUNY聲譽被毀 譯者有關美國政府與政治 憲法與聯邦最高法院 外交與軍事知識底蘊不足
偽劣菁英橫行的白癡國度
基本上,台灣有真正優秀的知識菁英,可惜數量很少,絕大多數是偽劣菁英。即使具有碩博士高學歷或教授學者等高職位,不學無術、寡廉鮮恥、欺世盜名、招搖撞騙者一大堆。
台灣從事翻譯、出版、教育、學術、新聞這五類所謂知識產業者,平均素質偏低,在英外語文程度與知識廣闊高深緻密度方面破敗爛弱,卻自我感覺良好。知識產業的從業人員無知識、低知識、不熱愛知識、不追求知識,是社會向下沉淪的指標跡證。
學士小四程度,碩士國二程度,博士高一程度,學歷崩盤。
台灣一次又一次驗證法國劇作家莫里哀說的白癡鐵律:『受教育的白癡比沒受教育的白癡更加白癡。』
可悲! 可憐!可恥!可惡!
***幾本令人搖頭的曠世奇爛譯本 台灣大博士搞出來的
東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗
曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞
沉默(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授 書評書介與翻譯糾錯改正
****拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
***拙著另有《WOW!字彙源來如此–社會篇》、《WOW!字彙源來如此–生活篇》、《WOW!字彙源來如此–健康篇》,協助大家以最快速度增進高品質(大學與研究所)字彙。
這個譯本錯譯亂譯漏譯部份很多,族繁不及備載。
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到 GooglePlay
尋找購買電子版。
留言
張貼留言