黑潮: 剖析中東文化宗教集體記憶的四十年難解對立 翻譯糾錯改正
【丁連財的翻譯與出版研究評論】【有些白癡翻譯與idioms and phrases處理不當值得提醒譯者與讀者】【相較於其他書籍 此譯本的錯誤與不妥之處不算多】
《黑潮:從關鍵的一九七九年剖析中東文化、宗教、集體記憶的四十年難解對立》(Black Wave:Saudi Arabia, Iran, and the Forty Year Rivalry That Unraveled Culture, Religion, and Collective Memory in the Middle East, Kim Ghattas, Henry Holt and Company, 2020;苑○○譯,主編王○○,資深編輯張○○,總編輯胡○○,時○文○,2022)
作者Kim Ghattas是精熟中東事務的資深記者與作家,以深度調查採訪風格寫作,敘述與論述四十年來的中東局勢變化,涵括政治、歷史、宗教、文化,視野遼闊。本書最吸引人的是很多重大事件的幕後故事與細節,這遠遠勝過媒體的國際新聞報導或專題報導,也凸顯出一般學者有關中東歷史或國際關係或政治或宗教的著作十分乾澀。
本書的主軸是沙烏地阿拉伯與伊朗的對立與對抗,說明其緣由、經過與後果,敘述與論述兩國在中東地域內外、伊斯蘭宗教內外、穆斯林社群內外的影響。有意從事中東國際事務研究者,可以閱讀此書打底,但必須留意作者用沙烏地阿拉伯與伊朗的對立與對抗來解析中東問題的理論與實際效度。不論是意識形態衝突論、文明衝突論、宗教衝突論、民族主義衝突論、地緣政治衝突論、國家利益衝突論…,對特定時空情勢變化的解釋效度都不同,有些具有較強的說服力,有些就牽強附會。
記者著作常見的問題,是以接近當前的時事(原著出版於2020年,譯本是2022年)來預測未來,但是讀者閱讀時可能會發現都已經不準確了。本書也難免這個問題,譬如:讀者抓不住沙烏地阿拉伯王儲MBS (Mohammed bin Salman)的現代化改革方向與力道,也沒預料到沙烏地阿拉伯與伊朗關係的改善(由中國居間調和,兩國代表團於2023年3月6-10日在北京進行會談與協商,同意恢復邦交重開大使館)等等。
本書不可能避開與伊斯蘭有關的遜尼派與什葉派的千年惡鬥,還有歷史、教義、教法、機構、組織、團體、頭銜、職稱。本書由對伊斯蘭有研究的敬虔穆斯林苑○○負責翻譯,是不錯的選擇;本書與伊斯蘭有關的部分不只沒有出錯,還加上譯註說明。苑○○翻譯過多本與伊斯蘭有關的著作,筆者早先看過他翻譯的一本與伊斯蘭無直接關係的書––蒙古國,並寫下專文指出翻譯問題:譯者在政治學、國際關係、軍事專業用語比較弱。
參見筆者專文
蒙古國:一部土地與人民顛簸前行的百年讀歷史 翻譯糾錯改正 共黨一黨專政制度 機構 領導翻譯錯誤多
別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學
《黑潮》錯誤與不妥之處不多 但仍值得提醒譯者與讀者
***8頁6-7行:於1950年代美國與『蘇俄』(XXX)冷戰初期。
蘇聯(○○○)。
***8頁7行:成為『蘇俄』(XXX)在西亞地區支持的主要對象。
蘇聯(○○○)。
本書7-12頁是輔大歷史系副教授陳○○寫的導讀,此處錯誤不是譯者所為。台灣一堆人,包括這位歷史學者,老是傻傻分不清楚『蘇俄』與『蘇聯』的區別。由台灣留學耶魯拿到博士且在劍橋任職者所翻譯的《黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊》(Black Earth: The Holocaust as History and Warning, Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015;○柏○譯,叢書編輯○榮○,編輯主任○逸○,總編輯○金○,校對○暉○,○經出版,2018),錯誤一大堆,就包括混淆『蘇俄』與『蘇聯』,把『蘇俄與波蘭戰爭』時空倒錯為『蘇聯與波蘭戰爭』,鬧出笑話。
劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士
俄羅斯帝國(RussianEmpire-1917)在1917年11月遭布爾什維克(共產黨)革命推翻,政權更迭並改國號為『俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國』(Russian Soviet Federated Socialist Republic, RSFSR),簡稱『蘇俄(Soviet Russia,1917-1922)。
紅白內戰結束之後,『蘇俄』威逼利誘周遭諸多共和國加入組成人口與領土大舉擴大的『蘇維埃社會主義共和國聯邦(聯盟)』(Union of Soviet Socialist Republics, USSR),簡稱『蘇聯』(SovietUnion,1922-1991)。『蘇俄』與『蘇聯』對國家與領土和人民的指涉差很大,不該混淆。在冷戰期間(二次大戰後到1991年)與美國對立,而形成兩極世界體系的國家是『蘇聯』,絕對不是『蘇俄』。
『蘇聯』於1991年年底解散之後,周邊原有的十四個加盟共和國獨立,繼承蘇聯的是新成立的『俄羅斯聯邦』(Russia Federation,1991-)
**14頁首行:1980年代的國會『發言人』(XXX)。
『議長』(○○○)。原文“speaker” of parliament during the 1980s。
***36頁末3行:議會『發言人』(XXX)…。
『議長』(○○○)。原文:“speaker” of the house。
英文 speaker 有各種定義,譯者明顯挑錯定義,應該查閱比較大本且水準比較高的英英辭典:
1.議長,the presiding officer of a legislative assembly, the person who is in charge of political debates in the parliament。
2.發言人,a spokesperson、spokesman、spokeswoman。
3.講員、演講者,a person who delivers a public speech。
4.喇叭,a piece of equipment that sends out the sound from a CD player, radio etc., a device that converts electric signals to audible sound。
***『議長』舉例:
Speaker of the United States House of Representatives 美國國會眾議院議長,Speaker of the House of Japan日本國會眾議院議長,Speaker of the House of Commons of the United Kingdom英國國會下議院議長,Speaker of the Legislative Yuan of Taiwan 台灣立法院院長(議長)……。
台灣有不少譯者遇到一字多義一詞多指的情況,常常是從中『隨便』挑一個就以為沒問題,未能好好判斷『語境』(context),然後挑出正確的那一個定義。譬如: critical 有『批評的』、『挑惕的』、『關鍵的』、『危急的』…等諸多定義,如果談的是病況,critical就是『危急的』,其他都錯。
參見筆者專文
談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街
***33頁末4-3行:保存最好的古羅馬城市『赫利奧波利斯』(Heliopolis)(?)。
專有名詞,尤其是地名,台灣慣用音譯,『赫利奧波利斯』就是音譯。這不算錯,不過如果可以視語境氛圍考慮改用意譯或以譯註或編註說明該地名涵義,也是很好的選擇,可以長知識。
譬如:Heliopolis = Helio (Sun) + polis (city) = 太陽城;Persepolis = Perse + polis = 波斯城;Napoli = Na (new) + poli (city) = 新城;Jaipur = Jai (victory) + pur (city) = 勝利城;Islamabad = Islam + abad (city) = 伊斯蘭城;Belgrad = Bel (white) + grade (city) = 白城;Casablanca = Casa (house) + blanca (white) = 白屋(城);Costa Rica = Costa (coast) + Rica (rich) = 富庶海岸;Puerto Rico = Puerto (port) + Rico (rich) = 富庶港口;Santiago = Sant (Saint) + Iago (Jacob) =聖雅各伯(新教聖雅各);San Jose = San (Saint) + Jose (Joseph) = 聖若瑟 (新教聖約瑟) ;Santa Cruz = Santa (sacred) + Cruz (cross) = 聖十字架……。
參見筆者專文
突厥與土耳其混淆字詞辨誤:聯合國同意 Turkey 外交部長要求更改國名 Turkey 為Türkiye ;談華人世界偷懶打混音譯的無知
字源很重要 有不少英文和中文都是錯的 Charlemagne the Great 查理曼大帝 就是其一
參見筆者相關著作
***43頁末5行:到一九『六三』年(XXX)時,已經出現猶太人和阿拉伯人之間的武裝衝突…。
一九『三六』(○○○)。原文:by 1936。
本頁談及現代以色列建國(1948年)前,移民巴勒斯坦的猶太人和在地人就有暴力衝突。年代誤植使得前後文矛盾且違反史實,有常識者不用對照英文原作就知道有問題,譯者與編輯都失職。
***66頁2行:盡可能多的『高階記者』(XXX)上飛機…。
『高知名度的記者』(○○○)。原文:high-profile journalists。
媒體有資深(senior)記者 ,高知名度記者,沒有『高階記者』的稱呼。
***76頁7:(伊朗首都德黑蘭…)有著波斯藍色噴泉的三層樓建築中,這裡曾經是以色列『外交部門』(XXX)的所在地。
『外交使館』(○○○)、『外交使團』(○○○)。原文:diplomatic mission。
***171頁3-4行:像是美國總統一樣,『在電視死去』(?)。
像一位美國總統(甘迺迪)一樣,在電視(實況轉播畫面中)死去(○○○)。原文:And he had died like an American president, on television。
1963年11月22日在德州達拉斯,美國總統甘迺迪坐在敞篷座車行進接受夾道人民歡呼,被遠方狙擊手擊中要害身亡,當時正處電視實況轉播中。1981年10月6日在開羅舉行戰爭勝利日閱兵,有電視實況轉播,潛伏於閱兵行列中的伊斯蘭聖戰組織士兵走近觀禮台,以手榴彈和突擊步槍炸射殺死哀沙達特。
***184頁4行:這些被稱為『hudood』(阿拉伯語的『界線』的意思)的法令非常詳細…。
***195頁4行:他們對於男人濫用『胡督法令』(hudood ordinance)…深感不安。
專有名詞的中文翻譯應該在原文首度出現時處理,而非在後面出現時才寫出來。『胡督』二字應該在184頁就出現比較合乎翻譯格式。
***197頁4-5行:但是巴勒斯坦『吸引』(XXX)了以色列愈來愈殘暴的的『打擊』(XXX)。
『招惹』(○○○)了以色列愈來愈殘暴的的『報復』(○○○)。原文:attracting worse and worse Israeli retaliation…。
attract 有好幾個定義,不是只有『吸引』,此處譯為『招惹』才通。譯者把 retaliation『報復』譯成『打擊』,犯了兩種錯誤:
1.翻譯研究上所謂的『翻譯不足』(under translation),即把定義比較具體明確的字詞以比較籠統含糊的方式翻譯;
2.譯者穆斯林身分且支持巴勒斯坦人反抗以色列的政治立場,不當介入翻譯,刻意避開『報復』一詞,因為『報復』隱含以色列先被攻擊而後採取的對應措施。
基於譯者個人或機構組織的政治立場,而扭曲原作者/原著/原意的翻譯實例很多,台灣最常見的這類問題出在China這個字,有中國、中國大陸、大陸、中共…各種翻譯。『中共』是中國共產黨(Chinese Communist Party)的簡稱,不能指代國家。TVBS在引用外國新聞台影片報導有關PRC (中華人民共和國)的國際新聞時,明明外國記者口說的China可以判斷指的是甚麼,主播或記者或編譯仍然用『大陸』二字。
參見筆者專文
兩本有關以色列的簡短易讀書籍【這才是以色列】【武器奇才以色列】翻譯糾錯改正
**202頁6行:(內戰期間貝魯特)受到蹂躪的市區分成了東西兩邊…盡管每天都有致命的『煙火』(XXX)…。
『火爆鬥爭』(○○○)、『戰火』(○○○)。原文:despite the deadly daily fireworks。
從史實與前後文即知,這裡的fireworks 不可能指『放煙火』。
fireworks有好幾個定義,譯者明顯挑錯定義,應該查閱比較大本且水準比較高的英英辭典:
1. 暴怒 (an outburst of anger);火爆鬥爭 (a display of rage or fierce contention);
2. 煙火 (a device for producing a striking display by the combustion of explosive or flammable compositions);
3. 精湛演出 (a pyrotechnic display with impressive skills)。
**206頁8-9行:法伊茲和艾麗絲決定回到齊亞獨裁統治的『地獄』(巴基斯坦),哈維選擇『離開』(XXX)。
『赴死』(○○○)、『離世』(○○○)。原文:departed for the heavens 。
departed for the heavens 字面是『前往天堂』、『升天』,但這段的前文講到哈維對阿拉伯民族主義失望…煎熬…衰老與憂鬱…再也承受不住最終的恥辱…,可以得知 departed for the heavens 是『死去』的隱諱用詞。譯者翻譯為『離開』不只是前述的『翻譯不足』,還會引發誤會。
**206頁9行:當法伊茲和艾麗絲『離開』(XXX)這座被圍的城市…如此深愛的貝魯特留下一封情書。
『偷偷離開』(○○○)、『悄悄走出』(○○○)。原文:spirited out of the besieged city。
譯者又犯了前述的『翻譯不足』錯誤。
**210頁7-8行:他們教授《古蘭經》和何梅尼對伊斯蘭教的看法。他們『潤物細無聲』(?)而有條不紊,悄悄地征服了這個小鎮和它周邊的環境。
『慢慢進行』、『不求快』(○○○)。原文:They taught classes on the Quran……They were “slow“ and methodical, quietly overwhelming the town and its surroundings。
台灣有一派翻譯人士非常強調『跨文化轉換』,時而會用文言文或詩詞來翻譯,但有時候太過火,搞到『翻譯不足』或『翻譯過度』(over translation)。語文轉換翻譯時,是否『等值』、『等價』、『等義』、『等情』…是判斷翻譯多錯與優劣的標準之一。
原著一個很簡單的國小單字 slow ,被翻譯為杜甫詩句『潤物細無聲』,是『不等情』;再者,也是『不等義』,因為『潤物細無聲』是指雨水悄然無聲地滋潤萬物,反而比較接近原著 slow 後面的 quietly。
唐代杜甫五言絕句《春夜喜雨》:
好雨知時節,當春乃發生。隨風潛入夜,潤物細無聲。野徑雲俱黑,江船火獨明。曉看紅濕處,花重錦官城。
喝西北風、不沾鍋、芭樂劇、瓦上霜、招蜂引蝶、虎尾春冰、同歸於盡、灰飛煙滅、躊躇滿志、小巫見大巫、往者已矣逝者可追…,都出現在譯本。比對原文之後可以確認,這些中文並非跨文化語言轉換的優美呈現,而是胡搞瞎搞。參見:
留言
張貼留言