黑潮: 剖析中東文化宗教集體記憶的四十年難解對立 翻譯糾錯改正

【丁連財的翻譯與出版研究評論】【有些白癡翻譯與idioms and phrases處理不當值得提醒譯者與讀者【相較於其他書籍 此譯本的錯誤與不妥之處不算多

《黑潮:從關鍵的一九七九年剖析中東文化、宗教、集體記憶的四十年難解對立》(Black Wave:Saudi Arabia, Iran, and the Forty Year Rivalry That Unraveled Culture, Religion, and Collective Memory in the Middle East, Kim Ghattas, Henry Holt and Company2020;○○譯,主編王○○,資深編輯張○○,總編輯胡○○,時○文,2022)


作者Kim Ghattas是精熟中東事務的資深記者與作家,以深度調查採訪風格寫作,敘述與論述四十年來的中東局勢變化,涵括政治、歷史、宗教、文化,視野遼闊。本書最吸引人的是很多重大事件的幕後故事與細節,這遠遠勝過媒體的國際新聞報導或專題報導,也凸顯出一般學者有關中東歷史或國際關係或政治或宗教的著作十分乾澀。

本書的主軸是沙烏地阿拉伯與伊朗的對立與對抗,說明其緣由、經過與後果,敘述與論述兩國在中東地域內外、伊斯蘭宗教內外、穆斯林社群內外的影響。有意從事中東國際事務研究者,可以閱讀此書打底,但必須留意作者用沙烏地阿拉伯與伊朗的對立與對抗來解析中東問題的理論與實際效度。不論是意識形態衝突論、文明衝突論、宗教衝突論、民族主義衝突論、地緣政治衝突論、國家利益衝突論…,對特定時空情勢變化的解釋效度都不同,有些具有較強的說服力,有些就牽強附會。

記者著作常見的問題,是以接近當前的時事(原著出版於2020年,譯本是2022年)來預測未來,但是讀者閱讀時可能會發現都已經不準確了。本書也難免這個問題,譬如:讀者抓不住沙烏地阿拉伯王儲MBS (Mohammed bin Salman)的現代化改革方向與力道,也沒預料到沙烏地阿拉伯與伊朗關係的改善(由中國居間調和,兩國代表團於2023年3月6-10日在北京進行會談與協商,同意恢復邦交重開大使館)等等。

本書不可能避開與伊斯蘭有關的遜尼派與什葉派的千年惡鬥,還有歷史、教義、教法、機構、組織、團體、頭銜、職稱。本書由對伊斯蘭有研究的敬虔穆斯林苑○○負責翻譯,是不錯的選擇;本書與伊斯蘭有關的部分不只沒有出錯,還加上譯註說明。○○翻譯過多本與伊斯蘭有關的著作,筆者早先看過他翻譯的一本與伊斯蘭無直接關係的書––蒙古國,並寫下專文指出翻譯問題:譯者在政治學、國際關係、軍事專業用語比較弱。

參見筆者專文

蒙古國:一部土地與人民顛簸前行的百年讀歷史 翻譯糾錯改正 共黨一黨專政制度 機構 領導翻譯錯誤多

別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學


《黑潮》錯誤與不妥之處不多 但仍值得提醒譯者與讀者

***8頁6-7行:於1950年代美國與『蘇俄』(XXX)冷戰初期。

蘇聯(○○○)。


***8頁7行:成為『蘇俄』(XXX)在西亞地區支持的主要對象

蘇聯(○○○)。

本書7-12頁是輔大歷史系副教授陳○○寫的導讀,此處錯誤不是譯者所為。台灣一堆人,包括這位歷史學者,老是傻傻分不清楚『蘇俄』與『蘇聯』的區別。由台灣留學耶魯拿到博士且在劍橋任職者所翻譯的黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊(Black Earth: The Holocaust as History and Warning, Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015譯,叢書編輯編輯主任,總編輯,校對經出版,2018),錯誤一大堆,就包括混淆『蘇俄』與『蘇聯』,把『蘇俄與波蘭戰爭』時空倒錯為『蘇聯與波蘭戰爭』鬧出笑話。

劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士

俄羅斯帝國(RussianEmpire-1917)191711月遭布爾什維克(共產黨)革命推翻,政權更迭並改國號為俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國』(Russian Soviet Federated Socialist Republic, RSFSR,簡稱『蘇俄(Soviet Russia,1917-1922)。

紅白內戰結束之後,『蘇俄』威逼利誘周遭諸多共和國加入組成人口與領土大舉擴大的蘇維埃社會主義共和國聯邦聯盟)Union of Soviet Socialist Republics, USSR)簡稱『蘇聯』(SovietUnion,1922-1991)『蘇俄』與『蘇聯』對國家與領土和人民的指涉差很大,不該混淆。在冷戰期間(二次大戰後到1991年)與美國對立,而形成兩極世界體系的國家是『蘇聯』,絕對不是『蘇俄』。

『蘇聯』於1991年年底解散之後,周邊原有的十四個加盟共和國獨立,繼承蘇聯的是新成立的俄羅斯聯邦』(Russia Federation,1991-)


**14頁首行1980年代的國『發言人』(XXX)

『議長』(○○○)原文“speaker” of parliament during the 1980s。


***36頁末3行:議會『發言人』(XXX)…。

『議長』(○○○)。原文:“speaker” of the house。


英文 speaker 有各種定義,譯者明顯挑錯定義,應該查閱比較大本且水準比較高的英英辭典:                                                                                                                                  

1.議長,the presiding officer of a legislative assembly, the person who is in charge of political debates in the parliament

2.發言人,a spokesperson、spokesman、spokeswoman。

3.講員、演講者a person who delivers a public speech。

4.喇叭,piece of equipment that sends out the sound from a CD playerradio etc., a device that converts electric signals to audible sound。

***『議長』舉例: 

Speaker of the United States House of Representatives 美國國會眾議院議長,Speaker of the House of Japan日本國會眾議院議長,Speaker of the House of Commons of the United Kingdom英國國會下議院議長,Speaker of the Legislative Yuan of Taiwan 台灣立法院院長(議長)……。

台灣有不少譯者遇到一字多義一詞多指的情況,常常是從中『隨便』挑一個就以為沒問題,未能好好判斷『語境』(context),然後挑出正確的那一個定義。譬如: critical 有『批評的』、『挑惕的』、『關鍵的』、『危急的』…等諸多定義,如果談的是病況,critical就是危急的』其他都錯

參見筆者專文

談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街

 

***33頁末4-3保存最好的古羅馬城市『赫利奧波利斯』(Heliopolis)(?)。

專有名詞,尤其是地名,台灣慣用音譯,『赫利奧波利斯』就是音譯。這不算錯,不過如果可以視語境氛圍考慮改用意譯或以譯註或編註說明該地名涵義,也是很好的選擇,可以長知識。

譬如Heliopolis = Helio (Sun) + polis (city) = 太陽城;Persepolis = Perse + polis = 波斯城;Napoli = Na (new) + poli (city) = 新城;Jaipur = Jai  (victory) + pur (city) = 勝利城;Islamabad = Islam + abad (city) = 伊斯蘭城;Belgrad = Bel  (white) + grade (city) = 白城;Casablanca = Casa (house) + blanca (white) = 白屋(城);Costa Rica = Costa (coast) + Rica (rich) = 富庶海岸;Puerto Rico = Puerto (port) + Rico (rich) = 富庶港口;Santiago = Sant (Saint) + Iago (Jacob) =聖雅各伯(新教聖雅各);San Jose = San (Saint) + Jose (Joseph) = 聖若瑟 (新教聖約瑟) ;Santa Cruz = Santa (sacred) + Cruz (cross) = 聖十字架……。

參見筆者專文

突厥與土耳其混淆字詞辨誤:聯合國同意 Turkey 外交部長要求更改國名 Turkey 為Türkiye ;談華人世界偷懶打混音譯的無知

字源很重要 有不少英文和中文都是錯的 Charlemagne the Great 查理曼大帝 就是其一

慣用音譯來翻譯英外語文專有名詞是偷懶的作法

參見筆者相關著作

WOW!字彙源來如此:社會篇

WOW!字彙源來如此:健康篇 

WOW!字彙源來如此:生活篇

縱橫英文時空:暢遊古今典故

 

***43頁末5行:到一九六三』年(XXX)時,已經出現猶太人和阿拉伯人之間的武裝衝突…。 

一九三六』(○○○原文:by 1936 

本頁談及現代以色列建國(1948年)前,移民巴勒斯坦的猶太人和在地人就有暴力衝突。年代誤植使得前後文矛盾且違反史實,有常識者不用對照英文原作就知道有問題,譯者與編輯都失職。


***66頁2行:盡可能多的『高階記者』(XXX)上飛機…。

『高知名度的記者』(○○○)。原:high-profile journalists。

媒體有資深(senior)記者 ,高知名度記者,沒有『高階記者』的稱呼


***76頁7:(伊朗首都德黑蘭…)有著波斯藍色噴泉的三層樓建築中,這裡曾經是以色列『外交部門』(XXX)的所在地。

『外交使館』(○○○)、『外交使團』(○○○)。:diplomatic mission。


***171頁3-4行:像是美國總統一樣,『在電視死去』(?)。

像一位美國總統(甘迺迪)一樣,在電視(實況轉播畫面中)死去(○○○)。:And he had died like an American president, on television。

1963年11月22日在德州達拉斯,美國總統甘迺迪坐在敞篷座車行進接受夾道人民歡呼,被遠方狙擊手擊中要害身亡,當時正處電視實況轉播中1981年10月6日在開羅舉行戰爭勝利日閱兵,有電視實況轉播,潛伏於閱兵行列中的伊斯蘭聖戰組織士兵走近觀禮台,以手榴彈和突擊步槍炸射殺死哀沙達特。


***184頁4行:這些被稱為『hudood』(阿拉伯語的『界線』的意思)的法令非常詳細…。

***195頁4行:他們對於男人濫用『胡督法令』(hudood ordinance)…深感不安。

專有名詞的中文翻譯應該在原文首度出現時處理,而非在後面出現時才寫出來。『胡督』二字應該在184頁就出現比較合乎翻譯格式。



***197頁4-5行:但是巴勒斯坦『吸引』(XXX)了以色列愈來愈殘暴的的『打擊』(XXX)。

『招惹』(○○○)了以色列愈來愈殘暴的的『報復』(○○○):attracting worse and worse Israeli retaliation…。


attract 有好幾個定義,不是只有『吸引』,此處譯為『招惹』才通。譯者把 retaliation『報復』譯成『打擊』,犯了兩種錯誤:

1.翻譯研究上所謂的『翻譯不足』(under translation),即把定義比較具體明確的字詞以比較籠統含糊的方式翻譯

2.譯者穆斯林身分且支持巴勒斯坦人反抗以色列的政治立場,不當介入翻譯,刻意避開『報復』一詞,因為『報復』隱含以色列先被攻擊而後採取的對應措施。

基於譯者個人或機構組織的政治立場,而扭曲原作者/原著/原意的翻譯實例很多,台灣最常見的這類問題出在China這個字,有中國、中國大陸、大陸、中共…各種翻譯。『中共』是中國共產黨(Chinese Communist Party)的簡稱,不能指代國家TVBS在引用外國新聞台影片報導有關PRC (中華人民共和國)的國際新聞時,明明外國記者口說的China可以判斷指的是甚麼,主播或記者或編譯仍然用『大陸』二字。

參見筆者專文

一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多

兩本有關以色列的簡短易讀書籍【這才是以色列】【武器奇才以色列】翻譯糾錯改正


**202頁6行:(內戰期間貝魯特)受到蹂躪的市區分成了東西兩邊…盡管每天都有致命的『煙火』(XXX)…。

火爆鬥爭(○○○)、『戰火』(○○○):despite the deadly daily fireworks。

從史實與前後文即知,這裡的fireworks 不可能指『放煙火』。

fireworks有好幾個定義,譯者明顯挑錯定義,應該查閱比較大本且水準比較高的英英辭典:

1. 暴怒 (an outburst of anger);火爆鬥爭  (a display of rage or fierce contention)

2. 煙火 (a device for producing a striking display by the combustion of explosive or flammable compositions);

3. 精湛演出 (a pyrotechnic display with impressive skills)。


**206頁8-9行:法伊茲和艾麗絲決定回到齊亞獨裁統治的『地獄』(巴基斯坦),哈維選擇『離開』(XXX)。

『赴死』(○○○)、『離世』(○○○)。:departed for the heavens 。

departed for the heavens 字面是『前往天堂』、『升天』,但這段的前文講到哈維對阿拉伯民族主義失望…煎熬…衰老與憂鬱…再也承受不住最終的恥辱…,可以得知 departed for the heavens 是『死去』的隱諱用詞。譯者翻譯為『離開』不只是前述的『翻譯不足』,還會引發誤會。


**206頁9行:當法伊茲和艾麗絲『離開』(XXX)這座被圍的城市…如此深愛的貝魯特留下一封情書。

『偷偷離開』(○○○)、『悄悄走出』(○○○)。:spirited out of the besieged city。

譯者又犯了前述的『翻譯不足』錯誤。


**210頁7-8行:他們教授《古蘭經》和何梅尼對伊斯蘭教的看法。他們『潤物細無聲』(?)而有條不紊,悄悄地征服了這個小鎮和它周邊的環境。

『慢慢進行』、『不求快』(○○○)。原:They taught classes on the Quran……They were “slow“ and methodical, quietly overwhelming the town and its surroundings。

台灣有一派翻譯人士非常強調『跨文化轉換』,時而會用文言文或詩詞來翻譯,但有時候太過火,搞到『翻譯不足』或『翻譯過度』(over translation)。語文轉換翻譯時,是否『等值』、『等價』、『等義』、『等情』…是判斷翻譯多錯與優劣的標準之一。

原著一個很簡單的國小單字 slow ,被翻譯為杜甫詩句『潤物細無聲』,是『不等情』;再者,也是『不等義』,因為『潤物細無聲』是指雨水悄然無聲地滋潤萬物,反而比較接近原著 slow 後面的 quietly。

唐代杜甫五言絕句《春夜喜雨》:

好雨知時節,當春乃發生。隨風潛入夜,潤物細無聲野徑雲俱黑,江船火獨明。曉看紅濕處,花重錦官城。


套用中文俚俗諺語成語的問題

筆者的批判專文黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊譯本翻譯問題時,有提到『跨文化轉換』的問題。筆者發現黑土》譯者(耶魯博士○)特別喜歡賣弄中文的俚語、俗語、成語,他不知道原著是嚴肅又嚴謹的著述嗎?這種翻譯風格與原著的風格不合,與特定書頁與段落的語境、氛圍根本不搭,只是凸顯胡鬧與荒唐。若容許筆者以俚俗用語形容,就是『三八』。

喝西北風、不沾鍋、芭樂劇、瓦上霜、招蜂引蝶、虎尾春冰、同歸於盡、灰飛煙滅、躊躇滿志、小巫見大巫、往者已矣逝者可追都出現在譯本。比對原文之後可以確認,這些中文並非跨文化語言轉換的優美呈現,而是胡搞瞎搞。參見:



回到《黑潮》錯誤與不妥之處

**214頁5行:這個運動是以驚人的暴力『潮流』(XXX)開始的

『方式』(○○○)、『樣態』(○○○)。原文:It began in a spetacularly violent “fashion”。


fashion 有好幾個定義,譯者明顯挑錯定義,應該查閱比較大本且水準比較高的英英辭典:

1. 方式 、樣態(manner, way, mode, form, method);

2. 種類 (kind, sort, variety); 

3. 時尚 (prevailing custom or style of dress, etiquette, socializing, etc)。


**234頁末7行:馬克迪…激勵新一代的狂熱分子。目前,他『在奧薩瑪.賓.拉登等人的影子裡』(XXX)。

他『歸奧薩瑪.賓.拉登等人的節制』(○○○)、他『受奧薩瑪.賓.拉登等人的影響』(○○○)。

的 in the shadow of  不該按字面翻譯,那是片語、慣用語。台灣譯者常犯的錯誤就是把英文的片語、慣用語、成語…按字面翻譯,而搞得不知所云。


以下專文都有提到譯者這類的錯誤





***281頁5行:《『訓詁學』(XXX)中的理性主義:穆泰齊賴作品中的比喻問題研究》。

『解經學』(○○○)。


原著英文用的是exegesis 這個字,其定義是 critical explanation or interpretation of a text, especially of the Bible and scriptures of a variety of religions 。中文的『訓詁學』定義比較寬廣,泛指對古書辭意的研究,但是《黑潮》原著此頁借用基督教對聖經的exegesis來探討伊斯蘭古蘭經的exegesis,譯成『解經學』比較精確。


***301頁末2行:讓事情變得更糟糕的是,艾曼.薩瓦里在蘇丹(他和賓.拉登現在都在那裡)『抬起頭來』(XXX),發布一條教法建議:殺死納斯爾是一項伊斯蘭義務。

現身找麻煩(○○○)、出來惹事(○○○)。原文:reared his head。

慣用語 rear one's (ugly) head 有其特定意涵:appear and cause problems、someone or something bad starts to be activesomething unpleasant appears,不該按字面翻譯。



筆者有一篇文章批判翻譯失當,其中談及 idioms and phrases



***316頁6行:不再擔任總統,但仍為『最高領袖』(XXX)的拉夫桑賈尼…。

『高層領袖』(○○○)。原文:still a top leader


1979年革命建立的伊朗伊斯蘭共和國的『最高領袖』英文名稱為 Supreme Leader,權力與地位高過總統,迄今只有兩任:何梅尼(Ruhollah Khomeini ,1979-1989)、哈梅內意(此譯本譯名,台灣比較通行的譯名是哈米尼,Ali Khamenei,1989-)。拉夫桑賈尼 (

Akbar Hashemi Rafsanjani)在1989-1997擔任總統,卸任後仍在高層監理機構任職,從來沒有擔任過『最高領袖』,譯者與編輯出錯了。



***332頁4行假設這樣做(國家的監理大權只由一個伊斯蘭法學家何梅尼掌控)『就是一份帶來宗教獨裁的配方』(?)(XXX)。

『很可能會造成宗教獨裁』(○○○)原文:wasa recipe for religious dictatorship。


成語慣用語 be a recipe for 按字面譯成『就是一份…配方』,根本不知所云,其正確意思是『很可能會造成…』、『很可能會導致…』。譯者應該查閱比較大本且水準比較高的英英辭典,尤其是 dictionary of idioms and phrases。


***378頁末7行:塔希爾『應該為他的被害負責』(XXX)。

塔希爾被殺是他自己造成的』(○○○)。原文:Salman Tasser is himself responsible for his own killing


台灣與華人世界的譯者每次看到 be responsible for 就反射動作譯成負責』,顯示英文與中文程度都有待加強。

參見筆者探討這類的長年白癡翻譯四篇文章






***396頁開頭至6行至末尾: (2011年阿拉伯之春蔓延到埃及,數百萬人民走上街頭示威抗議,要求統治達三十年之久的穆巴拉克總統下台…不論男女老幼、士農工商、傳統時髦、保守先進…都齊集解放廣場)他們『居住在不同星球上』(?)(XXX)…首次遇見彼此…日復一日,數以百萬計的埃及人民加入抗議,大家高呼『人民要求政權垮台』。

『生活在截然不同的領域』(○○○)、『生活的世界大不相同』(○○○)。原文:They inhabited in different planets。

They inhabited in different planets 比喻這些民眾若未參加示威抗議,終身不會相遇,因為他們生活在不同的領域與地方,譯者按字面譯為『居住在不同星球上』不,意思比較接近的中文是『生活在截然不同的領域』、『生活的世界大不相同』。



***402頁3行:(伊朗與沙烏地阿拉伯爭奪伊斯蘭世界領袖地位)伊朗正積極地『追求』(?)(XXX)埃及。

『討好』(○○○)、『拉攏』(○○○)『爭取…支持』(○○○)。原文:Iranians were aggressively courting Egypt


court 當動詞的定義有好幾個,最基本的兩個是:

1. 追求, be involved with (someone) romantically, with the intention of marrying);

2. 拉攏爭取…支持 ,(pay special attention to (someone) in an attempt to win their support or favour)。

譯者挑錯定義了。


***406頁1-2行:阿布杜勒.法塔赫.塞西『上校』(XXX)

『陸軍元帥』(○○○)。原文Field Marshal Abdel Fattha Sissi

Field Marshal 『陸軍元帥』是五星上將,Colonel 才是陸軍『上校』。台灣譯者缺乏軍事常識,卻又不懂查找或詢問,而致亂譯。


參見筆者一篇文章談論這個問題



***422頁7行:早在一九七『五』年(XXX)五月就開始了,當時伊朗革命剛剛結束幾個月。

一九七『九』年(○○○)。原文May 1979, just months after the Iranian Revolution

年代誤植使得前後文矛盾且違反史實,有常識者不用對照英文原作就知道有問題,譯者與編輯都失職。



***425頁末5行繼續履行其維護極端『唯一論』(???)(XXX)的使命,同時打擊偶像崇拜

『唯一神論』(○○○)、『獨一神論』(○○○)、『一神論』(○○○)。原文:monotheism

monotheism =  mono (one, single, alone) + the (god) + ism (thought, belief) = 一神論;henotheism 擇一神論(認為有很多神,但選擇其一來信仰敬拜)、 atheism 無神論、tritheism 三神論 tetratheism 四神論 polytheism 多神論、pantheism 泛神論、herotheism 偉人死後成神論egotheism 自認為神論、apatheism 遠神論(不在乎神論 )、ietsism (somethingism) 不明神論 (相信有某個在人類之上的絕對存在,但不清楚是甚麼)、agnosticism不可知論……。


參見筆者多篇與宗教/宗教類書籍翻譯有關的文章








***438頁4—5行:如果伊朗的威脅較小,美國就可以減少在該地區的『軍事存在』(?)(XXX)…已經…從伊拉克撤軍…。

『駐軍』(○○○)、『軍事派遣』(○○○)。原文:military presence



***440頁7—8行:(遜尼派的伊斯蘭國ISIS鄙視什葉派的伊朗伊斯蘭革命政權,擄獲並斬首伊朗革命衛隊軍官霍加吉)…霍加吉遇害的事件『服務了』(?)(XXX)革命衛隊的事業…。

『促進』(○○○)、『有助』(○○○)。原文:serve the cause

serve 有很多定義:服務、效命、上菜、發球……,在本句是help achieve something



***457頁末行-458頁首行:透過推特和『標籤』(?)(XXX)…領導一場…聲勢浩大的運動

『# 字符號』(○○○)、『#自標籤』(○○○)。原文:hastags



***472頁末4-3行:有一個人從『大使館』(XXX)後門走出來的鏡頭,目的在誤導大家以為…已經離開

『領事館』○○○)。


原文 embassy是錯的,是consulate才對。這幾頁談的是沙烏地阿拉伯新聞記者,也就是猛烈批評沙國王儲的異議人士哈紹吉,在沙國駐土耳其最大城市伊斯坦堡『領事館』被殺死分屍掩埋的政治醜聞。原作一直正確使用 consulate,到末尾不小心寫成embassy,大使館設於土耳其首都安卡拉,不在伊斯坦堡。

譯者與編輯沒有警覺而跟著錯。這類問題的處理方式是譯者與編輯必須譯寫編輯正確的內容,以譯註或編註說明


***其他














***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版


























































































留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)